

414
7
ỉ3mt
“charm” – Gardiner EG., p. 478.
!
!
!
654
!
dd-mdw pr(ỉ) m ms3dtỉ
1
ḥtmStš ḥtm t3w nw pt ḥtm srf ỉmy r.k tỉ (ỉ).tm pt m 3ḫ3ḫw.s
2
Dichiarazione
: che viene daklle narici di Set, questi venti del cielo finiranno se il calore della
tua bocca finisce; il cielo nella sua luminosità
1
ms3dt
/
msdt
“Nasenloch” – HWB 363 // quì nella forma duale
ms3dtỉ
cfr. Edel 256 // WB II – 153.6.
2
3ḫ3ḫw
“Sterne” / “ die Leuchtenden” – Edel §. 239. Edel traslittera e traduce le ultime parole
tỉ (ỉ).tm pt m
3ḫ3ḫw.s “
(nur) wenn der himmel deiner Sterne verlustig geht” – cfr. Edel §. 858.e.
!
655
!
dd-mdw tỉ (ỉ).tm srf ỉmy.k
1
msỉ.f ḥ
c
n
c
nḫ
c
nḫ.k ỉr
2
c
nḫ sb3w m
c nḫ.snDichiarazione
: se il calore finisce entro di te. La tua carne è nata per la vita e tu vivrai più
delle stelle che vivono nella loro esistenza.
1
tỉ (ỉ).tm srf ỉmy.k
“ wird (auch) die Glut in dir verlustig gehen” – Edel §. 858.e.
2
ỉr
/
r
forma di comparativo “with respect to” – cfr. Allen ME, §.6.8.
!
!
!
!