Previous Page  396 / 536 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 396 / 536 Next Page
Page Background

395

1

wd-mdw

“command” – Gardiner, p. 563. Cfr. linea precedente.

2

3ḫt

variante di

ỉ3ḫỉ

“inundation season” – Gardiner EG., p. 480.

3

b

c

/

b

c

ḥỉ

“have abundance” – DME 81.

4

ḥ3ỉ

verbo

3æ-inf

. “mourn” – DME 160. Da sottolineare che, per probabile dimenticanza nella trascrizione viene

ingenerata confusione tra la parola precedente

b

c

e la presente

ḥ3ỉ

essendoci un solo segno V28 che serve

contemporaneamente a ultimo segno per

b

c

e primo segno per

ḥ3ỉ

. Ovviamente il segno V28 sarebbe dovuto essere

rappresentato per due volte ben distinto.

5

ḥ3t / ḥ3d

“tomb” – Budge I – 465 A.

6

nwdw

“act perversely” – DME 128.

7

nwd

“Abstand nehmen” – HWB 400.

8 Per probabile errore di trascrizione si deve leggere V31 e non V30.

!

!

!

!

!

!

!

!

!

597

!

dd-mdw ỉr.k tzỉ.k tw h3 Nt pw ỉỉ 3ḫt

sbỉ b

c

ḥ ḥ3ỉ

1

Gb ỉ.w3g(ỉ)

2

rdw

3

ntr ỉmy.k

c

nḫ

ỉb.k nk3k3

4

c

t.k ntr wḥ

c

šsmy.k

5

Dichiarazione

: per te, orsù solleva te stesso per mezzo della tua forza, oh Neit, la inondazione

viene, arriva l’abbondanza, Geb piange, esulta nell’efflusso divino che tu traspari, che viva il

tuo cuore, che si ritempri la tua carne, (oh) Dio che i tuoi arti possano distendersi!