

395
1
wd-mdw
“command” – Gardiner, p. 563. Cfr. linea precedente.
2
3ḫt
variante di
ỉ3ḫỉ
“inundation season” – Gardiner EG., p. 480.
3
b
c
ḥ
/
b
c
ḥỉ
“have abundance” – DME 81.
4
ḥ3ỉ
verbo
3æ-inf
. “mourn” – DME 160. Da sottolineare che, per probabile dimenticanza nella trascrizione viene
ingenerata confusione tra la parola precedente
b
c
ḥ
e la presente
ḥ3ỉ
essendoci un solo segno V28 che serve
contemporaneamente a ultimo segno per
b
c
ḥ
e primo segno per
ḥ3ỉ
. Ovviamente il segno V28 sarebbe dovuto essere
rappresentato per due volte ben distinto.
5
ḥ3t / ḥ3d
“tomb” – Budge I – 465 A.
6
nwdw
“act perversely” – DME 128.
7
nwd
“Abstand nehmen” – HWB 400.
8 Per probabile errore di trascrizione si deve leggere V31 e non V30.
!
!
!
!
!
!
!
!
!
597
!
dd-mdw ỉr.k tzỉ.k tw h3 Nt pw ỉỉ 3ḫt
sbỉ b
c
ḥ ḥ3ỉ
1
Gb ỉ.w3g(ỉ)
2
rdw
3
ntr ỉmy.k
c
nḫ
ỉb.k nk3k3
4
c
t.k ntr wḥ
c
šsmy.k
5
Dichiarazione
: per te, orsù solleva te stesso per mezzo della tua forza, oh Neit, la inondazione
viene, arriva l’abbondanza, Geb piange, esulta nell’efflusso divino che tu traspari, che viva il
tuo cuore, che si ritempri la tua carne, (oh) Dio che i tuoi arti possano distendersi!