

371
772
!
dd-mdw ỉn stỉỉ
1
ỉrỉ nỉ k3.(k)
2
sšš
3
ḥ3t.f sḥḳ3 dbt.f k3.k wdḥw m 3ḥ(ỉ).f
4
ỉm (ḥ)wtỉ
5
h3 ds.f h3 Nt pw ḳḳ n.k nw
Dichiarazione
: “il mio successore lo ha fatto per me” tu dirai: “Sšš (è) la sua tomba fatta da
lui prevalentemente di mattoni” tu dirai. Un’offerta del suo pane nel Castello, oh lui ! Oh
Neit ! Mangia questo per te
1
stỉỉ
“Nachfolger” – WB IV – 8.
2
ỉn
m ỉrỉ n.k
k3.snỉn stỉỉ ỉrỉ nỉ k3.(k)
“wenn sie sagen:: Wer ist es, der dir (das) getan hat?, (so) sollst du sagen:
Mein Nachfolger ist es, der (das) für mich getan hat” – cfr. Edel §. 749 – col. 771 – 772.
3
sšš
parola di difficile interpretazione. Se ne preferisce lasciare il termine
sic et simpliciter
traslitterato.
4
3ḥ
“Brei” HWB 10.
5 Potrebbe trattarsi del duale di
ḥwt
“castello”, in uso nell’O.K. – cfr. Gardiner EG, p. 493. Resta però enigmatica
lo’assenza del segno
ḥ
.
!
!
!
!
!
773