Previous Page  378 / 536 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 378 / 536 Next Page
Page Background

377

!

!

!

780

!

dd-mdw ỉḥmsỉtỉ

1

ḥr st.k wrt t.k m t-wr t.k m wsḫt ỉb(3) n.k wršw nỉs n.k smntwt

2

Wsỉr ỉs tz tw Nt pw ỉn dwỉ

3

n.k ntrw.k

Dichiarazione

: Tu siedi sul tuo grande Trono, il tuo pane è un grande pane, il tuo pane è nel

Salone, gli Osservatori danzeranno per te, i lamentatori ti chiameranno come Osiris: Orsù

solleva te stesso Neit, sei stato acclamato dalle tue divinità.

1

ỉḥmsỉtỉ

“du sitzest” – Edel §. 581.

2

smntt

“Klageweib” – HWB 707.

3

dwỉ

dovrebbe trattarsi del verbo

3æ inf.

“call”– Gardiner EG., p. 489. Sia Mercer che Faulkner e Allen traducono in

maniera differente, la parte conclusiva della colonna 780 rifacendosi integralmente alla colonna 489 di Nt (il cui valore

semantico è compatibile). In detta colonna si ha la seguente traslitterazione:

Nt pw

ỉ.nḫn n.k ḳsw.(k) …

Neit, tu hai

ringiovanito

(i.e.

ricomposto

)

le tue ossa

od anche

le tue ossa sono state ricomposte a te.

Il motivo per cui in sede di

traduzione gli egittologi hanno optato per questa soluzione alternativa va, credo, ricercata nel dare continutià alle

affermazioni contenute poi, come si vedrà, nella colonna 781. In tale circostanza, al fine di attenersi scrupolosamente

alla tavola XXX – 780 si è ritenuto “saltare a pié pari” il pezzo in questione immettendo al contrario quanto

esplicitamente contenuto solo e soltanto nella colonna 780.

!

781

!