

377
!
!
!
780
!
dd-mdw ỉḥmsỉtỉ
1
ḥr st.k wrt t.k m t-wr t.k m wsḫt ỉb(3) n.k wršw nỉs n.k smntwt
2
Wsỉr ỉs tz tw Nt pw ỉn dwỉ
3
n.k ntrw.k
Dichiarazione
: Tu siedi sul tuo grande Trono, il tuo pane è un grande pane, il tuo pane è nel
Salone, gli Osservatori danzeranno per te, i lamentatori ti chiameranno come Osiris: Orsù
solleva te stesso Neit, sei stato acclamato dalle tue divinità.
1
ỉḥmsỉtỉ
“du sitzest” – Edel §. 581.
2
smntt
“Klageweib” – HWB 707.
3
dwỉ
dovrebbe trattarsi del verbo
3æ inf.
“call”– Gardiner EG., p. 489. Sia Mercer che Faulkner e Allen traducono in
maniera differente, la parte conclusiva della colonna 780 rifacendosi integralmente alla colonna 489 di Nt (il cui valore
semantico è compatibile). In detta colonna si ha la seguente traslitterazione:
Nt pw
ỉ.nḫn n.k ḳsw.(k) …
Neit, tu hai
ringiovanito
(i.e.
ricomposto
)
le tue ossa
od anche
le tue ossa sono state ricomposte a te.
Il motivo per cui in sede di
traduzione gli egittologi hanno optato per questa soluzione alternativa va, credo, ricercata nel dare continutià alle
affermazioni contenute poi, come si vedrà, nella colonna 781. In tale circostanza, al fine di attenersi scrupolosamente
alla tavola XXX – 780 si è ritenuto “saltare a pié pari” il pezzo in questione immettendo al contrario quanto
esplicitamente contenuto solo e soltanto nella colonna 780.
!
781
!