

369
tuo Festival, l’avena per i tuoi (Festival) annuali. Il tuo pane bianco, l’ostia Anubis, il pane
Hesat, il tuo pane Fennet
1 Horus e Seth.
2
ḫy
“Höhe (im Himmel)” – HWB 585. Si deve intendere
la pace nell’alto dei cieli
.
3
3zḫ.-ỉt / 3sḫ.-ỉt
“Korn mähen” - HWB 15 (un rituale religioso).
4 forse il segno X7
gsw
“half-loaves” cfr. Gardiner EG., p. 532. In pratica
il pane azimo, l’osttia, il pane etereo.
!
769
!
dd-mdw ḫnt ỉmnt t.k 3
1
srf Nt ḫnt Nt tz(ỉ)
2
tw ỉdr
3
tw
ḥr gs.k
ỉ3bỉ ḥmsỉ r.k ḥr gs.k
ỉmn (p)s.k
4
ḥr swt R
c c
bw
Dichiarazione
: posto innanzi agli occidentali, il tuo pane caldo, Neit, posto innanzi agli dei,
Neit, sollevati, rimuovi te stesso dal posto sinistro, siedi sulla parte destra, siedi sui troni di
Ra, purifica
1
3
particella enclitica che serve per dare particolare enfasi alla precedenti parole – cfr. Allen,
op
.
cit
. §. 16.7.1.
2
tzỉ
verbo
3æ-inf
. “aufrichten” – HWB 964.
3
ỉdr
“fernhalten” – HWB 118.
4
ps
probabile errore di trascrizione, anziche il segno Q3, quasi certamente deve trattarsi di N41 / N42.
!
770
!