

342
Dichiarazione
: luminosa, allattata da quattro pecore. Vengono contro di voi
5
gli Occhi blu di
Horus, proteggetevi contro gli Occhi rossi di Horus che è afflitto dalla rabbia, alla cui potenza
non si può resistere. Andate per lui a portare il messaggio, correte
1
ỉb3ḳỉỉt
“helle” / “lichte” – Edel, §. 338.
2 Immagini confuse ed in parte corrotte. Rifacendosi a PT dovrebbe quasi certamente trattarsi della parola
s3
esprimente il concetto di
“proteggere” (cfr. Gardiner, EG. p. 523).
3
Ḥrw dšr ỉrtỉ mr 3t n ḫsfw b3f
“der Horus mit roten Augen, schlimm an Zorn, dessen Seelenkraft man nicht
widersteht” proposizione relativa senza aggettivo relativo – cfr. Edel §. 1052.
4
ỉz
/
ỉs
imperativo “go” – cfr. Gardiner, §. 58. Interpretazione diversa da parte di Faulkner e Mercer che parl di “i
messaggeri vanno per lui ecc.”.
5 Il plurale si riferisce alla moltitudine celeste (cfr. Faulkner, op. cit. p. 59 nota 4).
!
726
!
dd-mdw sỉnw.f
ḥww.snn dsr
1
ḥr ỉ3btt šmt
2
w
c
ỉw (pn) (ỉ)m.k dd Dwn-
c
nwỉ wd.f
mwdw n ỉtw
3
ntrw ỉgr n.k ntrw d(w).n
4
Psdt
c
.sn
Dichiarazione
: affrettatevi per lui; essi annunciano a lui che ha alzato il braccio in direzione
dell’est che questo Uno è in te (di cui) Dun-Anuj proclama: “Egli darà ordini ai padri degli
dei”. Gli dei sono zitti davanti a te, le Enneadi hanno messo
1
dsr
“with upraised arm” – DME 324 – 325.
2
šmt
forma del tipo
sdm.t.f
“geht” – cfr. Edel §. 731 //
ḥww.snn
….(omissis)….
šmt w
c
ỉw pn
“sie verkünden
dem …., daß dieser eine geht” – Edel §. 739.
3
ỉt
– giova segnalare che il sostantivo è genere maschile e non femminile come si potrebbe erroneamente essere indotti
a considerare, pertanto al plurale diventa
ỉtw.
4
d(w)
“put” – DME 308-309. // in Edel §. 984:
(w)
d
ỉn Psdt
…. “die Götterneunheit hat ihre Hand …”.
!
727