Previous Page  343 / 536 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 343 / 536 Next Page
Page Background

342

Dichiarazione

: luminosa, allattata da quattro pecore. Vengono contro di voi

5

gli Occhi blu di

Horus, proteggetevi contro gli Occhi rossi di Horus che è afflitto dalla rabbia, alla cui potenza

non si può resistere. Andate per lui a portare il messaggio, correte

1

ỉb3ḳỉỉt

“helle” / “lichte” – Edel, §. 338.

2 Immagini confuse ed in parte corrotte. Rifacendosi a PT dovrebbe quasi certamente trattarsi della parola

s3

esprimente il concetto di

“proteggere” (cfr. Gardiner, EG. p. 523).

3

Ḥrw dšr ỉrtỉ mr 3t n ḫsfw b3f

“der Horus mit roten Augen, schlimm an Zorn, dessen Seelenkraft man nicht

widersteht” proposizione relativa senza aggettivo relativo – cfr. Edel §. 1052.

4

ỉz

/

ỉs

imperativo “go” – cfr. Gardiner, §. 58. Interpretazione diversa da parte di Faulkner e Mercer che parl di “i

messaggeri vanno per lui ecc.”.

5 Il plurale si riferisce alla moltitudine celeste (cfr. Faulkner, op. cit. p. 59 nota 4).

!

726

!

dd-mdw sỉnw.f

ḥww.sn

n dsr

1

ḥr ỉ3btt šmt

2

w

c

ỉw (pn) (ỉ)m.k dd Dwn-

c

nwỉ wd.f

mwdw n ỉtw

3

ntrw ỉgr n.k ntrw d(w).n

4

Psdt

c

.sn

Dichiarazione

: affrettatevi per lui; essi annunciano a lui che ha alzato il braccio in direzione

dell’est che questo Uno è in te (di cui) Dun-Anuj proclama: “Egli darà ordini ai padri degli

dei”. Gli dei sono zitti davanti a te, le Enneadi hanno messo

1

dsr

“with upraised arm” – DME 324 – 325.

2

šmt

forma del tipo

sdm.t.f

“geht” – cfr. Edel §. 731 //

ḥww.sn

n

….(omissis)….

šmt w

c

ỉw pn

“sie verkünden

dem …., daß dieser eine geht” – Edel §. 739.

3

ỉt

– giova segnalare che il sostantivo è genere maschile e non femminile come si potrebbe erroneamente essere indotti

a considerare, pertanto al plurale diventa

ỉtw.

4

d(w)

“put” – DME 308-309. // in Edel §. 984:

(w)

d

ỉn Psdt

…. “die Götterneunheit hat ihre Hand …”.

!

727