

341
1
n tw
ỉm.snn wnn.k
ỉm.sn(cfr. parte della trasl. in coda alla precedente linea) “du bist nicht unter ihnen und du
sollst nicht unter ihnen sein !” – Edel §. 922
!
Invocazione 239 (PT 246 – linee da 724 a 729)
724
!
dd-(mdw)
1
m3ỉ
c
ḥ
c
.t
2
Nt pn m zỉ
3
(t)p.f sm3wỉ n twt ỉs zỉ kmt z3 zr(ỉ)t
4
kmt ms(ỉ)w
zr(ỉ)t
Dichiarazione
: Guarda come Neit sta (come) il Toro Nero (con le corna) in testa (forti come)
due tori selvaggi; tu (sei) come un ariete nero, figlio di una pecora nera; nato da una pecora
1 Per probabile errore di trascrizione è inserito il segno V28 anziché S43.
2
m3ỉ
c
ḥ
c
.t
forma verbale del tipo
sdmt.f
– nel caso in esame “seht, wie dieser Neith dasteht!” – Edel §. 739.
3
zỉ
/
sỉ
“black bull-god” – Budge II – 589B. Non accoglibile, a mio avviso, l’ipotesi di accomunanza di
zỉ
con
zr
(cfr. Budge e HWB 726) in quanto questa parola esprime esclusivamente il concetto di “ariete” / “pecora” e non
“toro”. Da ritenersi probabilmente superfluo il secondo segno O34.
4
zr(ỉ)t
“ewe” – DME 235.
!
!
!
!
725
!
dd-mdw ỉb3ḳỉỉt
1
snḳ(tỉ)w (ỉ)fdw w3pwt ỉỉ r tn Ḥr ḫsbd ỉrtỉ (s3)
2
tn Ḥr dšrw ỉrtỉ mr
3t n ḫsfw b3.f
3
ỉz
4
sb
(
ỉ)
nnmtt.f bt