Previous Page  342 / 536 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 342 / 536 Next Page
Page Background

341

1

n tw

ỉm.sn

n wnn.k

ỉm.sn

(cfr. parte della trasl. in coda alla precedente linea) “du bist nicht unter ihnen und du

sollst nicht unter ihnen sein !” – Edel §. 922

!

Invocazione 239 (PT 246 – linee da 724 a 729)

724

!

dd-(mdw)

1

m3ỉ

c

c

.t

2

Nt pn m zỉ

3

(t)p.f sm3wỉ n twt ỉs zỉ kmt z3 zr(ỉ)t

4

kmt ms(ỉ)w

zr(ỉ)t

Dichiarazione

: Guarda come Neit sta (come) il Toro Nero (con le corna) in testa (forti come)

due tori selvaggi; tu (sei) come un ariete nero, figlio di una pecora nera; nato da una pecora

1 Per probabile errore di trascrizione è inserito il segno V28 anziché S43.

2

m3ỉ

c

c

.t

forma verbale del tipo

sdmt.f

– nel caso in esame “seht, wie dieser Neith dasteht!” – Edel §. 739.

3

zỉ

/

sỉ

“black bull-god” – Budge II – 589B. Non accoglibile, a mio avviso, l’ipotesi di accomunanza di

zỉ

con

zr

(cfr. Budge e HWB 726) in quanto questa parola esprime esclusivamente il concetto di “ariete” / “pecora” e non

“toro”. Da ritenersi probabilmente superfluo il secondo segno O34.

4

zr(ỉ)t

“ewe” – DME 235.

!

!

!

!

725

!

dd-mdw ỉb3ḳỉỉt

1

snḳ(tỉ)w (ỉ)fdw w3pwt ỉỉ r tn Ḥr ḫsbd ỉrtỉ (s3)

2

tn Ḥr dšrw ỉrtỉ mr

3t n ḫsfw b3.f

3

ỉz

4

sb

(

ỉ)

nnmtt.f bt