

346
5
zḥ-ntr
“divine booth” – Gardiner EG. P. 495.
6
m wdtf tw
“als er dich setzte” (an die Spitze der Westlichen) – cfr. Edel §. 701
δ.
In pratica quando Anubis lo portò
nel mondo degli “occidentali”, i.e. nell’ade.
!
731
!
dd-mdw wn n.k Srḳt-ḥwt ỉn zš
1
ỉn.k
c
wỉ (hrt-ntr) wt
2
pr(ỉ)
3
gmỉ.k b
c
ḥỉ(t).k ḫsf t(w)
ỉm.k tz(ỉ)
(t)w Nt pw ỉr ḫ3.k m t ḫ3.k m ḥnḳt ḫ3.k m k3w
Dichiarazione
: Il Tempio di Sereket è stato aperto per te, le Doppie Porte della necropoli sono
aperte per te; tu hai trovato la tua ricchezza avvicinandoti: Sollevati (oh) Neit, per te migliaia
di pani, per te migliaia (di boccali) di birra, per te migliaia di capi di bestiame,
1
zš
probabile variante di
zn
/
sn
“öffnen” – HWB 712 / DME 246.
2
hrt-ntr wt
I segni in Nt. appaiono confusi. E’ da ritenersi probabile che trattasi di !
hrt-ntr
“necropolis” -
DME 204.
wt
potrebbe potrebbe essere il pronome
tw
con segni invertiti.
3
pr(ỉ)
“ausziehen” – HWB 283. Una interpretazione alternative potrebbe essere “il sarcofago è stato sollevato per te”.
(cfr. Allen,
op. cit.
p. 321). Il valore semantico è praticamente identico.
!
!
!
!
!
!
732