

340
3
t3
in Nt. per probabile errore di trascrizione appare il segno N35 mentre con ogni probabilità deve trattarsi del segno
N17.
!
723
!
dd-(mdw)
1
m-
c
b
2
sb3w
nỉw
3
c
ḥ
c
ntwt
4
ỉs sb3 w
c
tỉ
5
ỉrỉ (nw)t
6
Ḥw m33.k ḥr-tpỉ
7
Wsỉr
wd.f ḥw md(w).n 3ḫw twt
c
ḥ
c
.t(ỉ)
8
ḥr.t ỉr.f n tw
ỉm.snDichiarazione
: in compagnia delle stelle che stanno (in cielo); tu sei l’unica stella, compagno
di Hu; tu hai guardato dall’alto in basso Osiris, (come) colui che proclama con un ordine agli
Spiriti. Tu che sei stato lontano da lui. Tu non sei tra loro;
1 In Nt. ad inizio della colonna non appare il segno S43. Probabile dimenticanza dello scriba.
2
m-
c
b
“in the company of” – DME 40.
3
nỉw
forma di genitivo indiretto (plurale maschile) – cfr. Edel §. 325.
4
ntwt
/
ntt
pron. indip. “thou” 2a p.s.m. – DME 304 e 142.
5 E’ molto probabile che l’iscrizione evidenzi, come in PT (cfr. PT 245-251b-W.) il segno
tỉ
legato a
w
c
esprimente
il concetto di “solo” / “unico” ecc. – cfr. DME 56 “single”// cfr. anche Edel §. 252 “der einzelne Stern”.
6 In Nt. compare il segno X1 che potrebbe essere interpretabile
nwt
come riportato in PT (cfr. PT 245-251b-W.).
7
m33 ḥr-tpỉ
“auf jemand herabschauen” – Edel, §. 808.
8
twt
c
ḥ
c
.t(ỉ)
“du stehst” – Edel, §. 585
!
724
!
dd-mdw n wnn.k
ỉm.snDichiarazione
: tu non sarai tra loro!