

335
dd-mdw ỉtf.f ỉw.n.f ḫr.k Spd-ỉbḥw
1
dỉ.k ndr Nt pn ḳbḥw šsp.f 3ḫt dỉ.k ỉ3ḳ
2
pdwt 9
3
ḥtm.f
4
Psdt dỉ.k
c
wt
5
Dichiarazione
: suo padre; egli è venuto a te; fai in modo che Neit prenda possesso di Kebehut,
che riceva l’Orizzonte; fai in modo che Neit comandi i Nove (archi), che provveda per le
Enneadi; fai in modo che il Bastone (del gregge)
1
Spd-ỉbḥw
“Der mit scharfen Zähnen” – HWB 1236. Epiteto di Sopedu.
2
ỉ3ḳ
“to govern” – Budge I – 25 B / “beherrschen” – Edel, §. 428cc.
3
pdt / psdwt
non appare ben chiaro di cosa si tratti, probabile allusione ai Nove arcieri nemici dell’Egitto. Per
allusione estensiva a tutte le nazioni del mondo – cfr. anche DME 95.
4
ḥtm
“versehen” – HWB 570.
5
c
wt
“crook” – DME 39. Il Bastone da pastore che guida il proprio gregge, cioè l’Egitto.
!
!
!
!
575
!
dd-mdw m-
c
1
Nt pn ḥtr tp
2
T3-mḥw ḥn
c
Šm
c
w h3ỉ.f ḫsf(w).f
c
ḥ
c
ḥr tp wr m wrw.f
3
ḥz(ỉ).n Nbt-ḥyt dn.f ḫsf.f ḥtm.n.k tw wr ḥk3w
Dichiarazione
: sia nelle mani di Neit così ché l’Alto e Basso Egitto siano ben uniti. Lui si
prende in carico i suoi oppositori tirandoli su; il grande capo nella sua acqua; Nephtis lo loda
(quando) egli uccide il suo avversario: “Tu hai provveduto per te stesso come il Grande della
Magia
4
1
rdỉ m-
c
“(etwas) in die Hand (jemandes geben” – preposizione più sostantivo – cfr. Edel §. 773a.
2
ḥtr tp
iscrizioni leggermente difformi da PT (cfr. PT 222-202c-W.) che evidenzia il segno V29, mentre in Nt. appare
V28. Partendo dall’assioma che il segno V28 in Nt, non sia un
lapsus
, una ipotesi interpretativa potrebbe essere “to
unite” (Budge I – 520 B per ciò che concerne
ḥtr
), mentre
tp
indicherebbe “alla testa (ben uniti)”, cioè
al reddere ad
rationem
“un gregge ben allineato, inquadrato”.