Previous Page  336 / 536 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 336 / 536 Next Page
Page Background

335

dd-mdw ỉtf.f ỉw.n.f ḫr.k Spd-ỉbḥw

1

dỉ.k ndr Nt pn ḳbḥw šsp.f 3ḫt dỉ.k ỉ3ḳ

2

pdwt 9

3

ḥtm.f

4

Psdt dỉ.k

c

wt

5

Dichiarazione

: suo padre; egli è venuto a te; fai in modo che Neit prenda possesso di Kebehut,

che riceva l’Orizzonte; fai in modo che Neit comandi i Nove (archi), che provveda per le

Enneadi; fai in modo che il Bastone (del gregge)

1

Spd-ỉbḥw

“Der mit scharfen Zähnen” – HWB 1236. Epiteto di Sopedu.

2

ỉ3ḳ

“to govern” – Budge I – 25 B / “beherrschen” – Edel, §. 428cc.

3

pdt / psdwt

non appare ben chiaro di cosa si tratti, probabile allusione ai Nove arcieri nemici dell’Egitto. Per

allusione estensiva a tutte le nazioni del mondo – cfr. anche DME 95.

4

ḥtm

“versehen” – HWB 570.

5

c

wt

“crook” – DME 39. Il Bastone da pastore che guida il proprio gregge, cioè l’Egitto.

!

!

!

!

575

!

dd-mdw m-

c

1

Nt pn ḥtr tp

2

T3-mḥw ḥn

c

Šm

c

w h3ỉ.f ḫsf(w).f

c

c

ḥr tp wr m wrw.f

3

ḥz(ỉ).n Nbt-ḥyt dn.f ḫsf.f ḥtm.n.k tw wr ḥk3w

Dichiarazione

: sia nelle mani di Neit così ché l’Alto e Basso Egitto siano ben uniti. Lui si

prende in carico i suoi oppositori tirandoli su; il grande capo nella sua acqua; Nephtis lo loda

(quando) egli uccide il suo avversario: “Tu hai provveduto per te stesso come il Grande della

Magia

4

1

rdỉ m-

c

“(etwas) in die Hand (jemandes geben” – preposizione più sostantivo – cfr. Edel §. 773a.

2

ḥtr tp

iscrizioni leggermente difformi da PT (cfr. PT 222-202c-W.) che evidenzia il segno V29, mentre in Nt. appare

V28. Partendo dall’assioma che il segno V28 in Nt, non sia un

lapsus

, una ipotesi interpretativa potrebbe essere “to

unite” (Budge I – 520 B per ciò che concerne

ḥtr

), mentre

tp

indicherebbe “alla testa (ben uniti)”, cioè

al reddere ad

rationem

“un gregge ben allineato, inquadrato”.