

478
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B
B XXIII.19 – 1343
dijir
ama.zud.nin.sun
2
.na ama.gan
numun.zi.da[dijir ama].zu
d
Nin.sun
2
.ak [ama.gan numun.zid].ak
la tua divina madre Ninsunna, la madre che genera progenie eccellente,
dijir.ama
[AN.GA 2xAN] : sostantivo composto da due sostantivi: “Gott-Mutter = Göttin” (GSG1.58, 70);
corrisponde al greco
TK#OHLD(THR#M
; “divine mother” (PSD2.44)
d
Nin.sun
2
.ak : Ninsunna, “la signora delle mucche selvatiche” (GSG1.93); sun
2
“aurochs cow, wild cow;
beerwort” SL), “bovidé sauvage (femelle)” (PLS.129). Nell’epopea di Gilgamesh, compare quale sua
madre.
ama.gan [GA
2
xAN.GAN] : sostantivo composto da sostantivo e verbo (participio): “die gebärende Mutter”
(GSG1.61); “breeding female animal”; child-bearing mother” (PSD2.15); cfr. A XIII.2 (gan.a ? Per
Falkenstein, che legge gana, : “das –a gehört zur Wurzel”: GSG1.134n1)
[ama.gan numun.zid].ak : die gebärende Mutter rechten Samens”, col marker del genitivo (GSG1.93)
B XXIII.20 – 1344
numun.e
ki.aj2
.ja
2
.am
3
[numun.e
ki.aj2
].am
3
è colei che ama la progenie;
numun.e : col marker del locativo-terminativo, caso retto dal verbo in questione: “die den Samen liebt”
(GSG2.122)
ki.aj2
: participio attivo transitivo, “die liebt” (GSG1.133), del verbo ki…aj
2
“to love (someone: with dative
infix; something: with locative/loc.-terminative infix); to show affection” (SL)
.am
3
: copula enclitica, con valore predicativo;
ki.aj2
.
a.am 3“ist, die liebt” (GSG2.72)
B XXIII.21 – 1345
ab
2
zid.de3
MUNUS
ba.tu.da.me[[[ab
2
zid].e dumu
!
ba.tud].a]
.me.entu sei il figlio che la sana mucca ha generato.
[[ab
2
zid].e …ba.tud].a :
full relative clause
: lo
head noun
, in caso ergativo, è seguito dalla forma verbale
finita, nominalizzata con ‘.a’; per tud, vedi A II.16, 28; per ab
2
“domestic cow” (SL); “vache” (PLS.19),
cfr. A XIX.18, 24; B XV.8. Falkenstein, che assume vera la lettura MUNUS, mi
2
, introduce il verbo
composto mi
2
…tu “wie eine Frau gebären” (GSG1.128), del quale, però, non trovo traccia in SL e PSD2.
Assumo quindi la correzione in dumu, anche se la sua posizione nella frase mi sembra piuttosto strana
(dovrebbe però trattarsi del verbo da cui deriva il sostantivo composto dumu-tu-da: “son (born) of ('child'
+ 'to beget' + nominative)”, SL; “fils de…”, PLS.41)
.me.en: copula enclitica di seconda persona: du bist er, den sie geboren hat” (GSG2.77; cfr. 75n4: “der, den
die rechte Kuh geboren hat, bist du”)