

480
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B
B XXIV.4 – 1350
[…] BI TUG
2
[lu
2
]
na.DU saj.bi.še 3lu
2
na.i
3
.gub
al suo comando nessuno si opponga!
Poiché il segno TUG
2
si legge anche še
3
ed il segno DU gub, basandomi sul parallelo di A IV.10-11
propongo la lettura data; così anche Falkenstein: “Über dein Wort soll niemand hinausgehen” (GSG2.
10); volendo, si potrebbe anche emendare DU in ed
2
(e
3
) “uscire”
saj.bi.še 3: “contro la sua testa/comando”, col marker del terminativo: “niemand soll darüber hinausgehen”
(GSG2.132 e n4); “zum Kopf deines Wortes = über dein Wort hinaus” (GSG2.13-14)
lu
2
na.i
3
.gub : “niemand soll treten” (GSG1.176); na è l’MP proibitivo (
do not
,
let not
); è la controparte
negativa dell’imperativo e del precativo: esprime quindi comandi negativi in 2
a
e 3
a
persona;
normalmente seguito dalla forma
marû
del verbo (GSG1.227; TSL.195, MSG.236,306-307,309 : na +
hamtu
esprime invece l’affermativo); i
3
è il CP (GSG1.181, 183 “er soll nicht treten!”); per gub “stare,
camminare”, vedi A I.25, II.24
B XXIV.5 – 1351
[…]
[
X
]
KA juruš […]
an.ne2
zu.me… X KA [[juruš … An.e zu].a]
.me.en…un giovane … che An conosce tu sei!
[[juruš … An.e zu].a]
.me.en: “der Jungmann, den An kennt, bist du” (GSG1.135, 148, GSG2.54, 72);
costruzione Meshanepada
(GSG2.54), con juruš
head noun
, An.e ergativo, zu.a participio, con
nominalizzatore (GSG1.135);
.me.encopula enclitica di seconda persona, con valore predicativo (GSG1.
148; GSG2.72)
juruš [GURUŠ] : “sledge (archaic pictogram); adult workman, laborer (human sledge); young man (gur
2
,
'wheels' [cf., gigir], + uš, 'to stand upon')” (SL); “young adult man; able-bodied male worker; semi-free
male worker” (PSD2.105); corrisponde all’accadico
e
&
lu
B XXIV.6 – 1352
[
ensi
2
zid
]
e
2
.e nam
tar.a.me[[ensi
2
zid e
2
.e nam tar].a]
.me.enTu sei un governatore eccellente, per il quale la Casa ha determinato un destino (favorevole).
Si tratta anche in questo caso di una
costruzione Meshanepada
(cfr. B I.3): “du bist der, dem das Haus das
Geschick bestimmt hat” (GSG1.136); e
2
.e è in caso ergativo (stranamente, in GSG1.111 Falkenstein lo
assume col marker del locativo-terminativo). Per il valore preteritale del participio tar, vedi GSG2.72n3
ensi
2
zid : la ricostruzione di ensi
2
è sicura, non così quella di zid; quanto rimane assomiglia infatti più a
‘mu’ che a ‘zid’; Falkenstein, infatti, legge ensi
2
.mu “mein Stadtfürst” (GSG1.148)
.me.encopula enclitica di seconda persona, con valore predicativo (GSG1. 148)