Previous Page  494 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 494 / 499 Next Page
Page Background

480

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B

B XXIV.4 – 1350

[…] BI TUG

2

[lu

2

]

na.DU saj.bi.še 3

lu

2

na.i

3

.gub

al suo comando nessuno si opponga!

Poiché il segno TUG

2

si legge anche še

3

ed il segno DU gub, basandomi sul parallelo di A IV.10-11

propongo la lettura data; così anche Falkenstein: “Über dein Wort soll niemand hinausgehen” (GSG2.

10); volendo, si potrebbe anche emendare DU in ed

2

(e

3

) “uscire”

saj.bi.še 3

: “contro la sua testa/comando”, col marker del terminativo: “niemand soll darüber hinausgehen”

(GSG2.132 e n4); “zum Kopf deines Wortes = über dein Wort hinaus” (GSG2.13-14)

lu

2

na.i

3

.gub : “niemand soll treten” (GSG1.176); na è l’MP proibitivo (

do not

,

let not

); è la controparte

negativa dell’imperativo e del precativo: esprime quindi comandi negativi in 2

a

e 3

a

persona;

normalmente seguito dalla forma

marû

del verbo (GSG1.227; TSL.195, MSG.236,306-307,309 : na +

hamtu

esprime invece l’affermativo); i

3

è il CP (GSG1.181, 183 “er soll nicht treten!”); per gub “stare,

camminare”, vedi A I.25, II.24

B XXIV.5 – 1351

[…]

[

X

]

KA juruš […]

an.ne

2

zu.me

… X KA [[juruš … An.e zu].a]

.me.en

…un giovane … che An conosce tu sei!

[[juruš … An.e zu].a]

.me.en

: “der Jungmann, den An kennt, bist du” (GSG1.135, 148, GSG2.54, 72);

costruzione Meshanepada

(GSG2.54), con juruš

head noun

, An.e ergativo, zu.a participio, con

nominalizzatore (GSG1.135);

.me.en

copula enclitica di seconda persona, con valore predicativo (GSG1.

148; GSG2.72)

juruš [GURUŠ] : “sledge (archaic pictogram); adult workman, laborer (human sledge); young man (gur

2

,

'wheels' [cf., gigir], + uš, 'to stand upon')” (SL); “young adult man; able-bodied male worker; semi-free

male worker” (PSD2.105); corrisponde all’accadico

e

&

lu

B XXIV.6 – 1352

[

ensi

2

zid

]

e

2

.e nam

tar.a.me

[[ensi

2

zid e

2

.e nam tar].a]

.me.en

Tu sei un governatore eccellente, per il quale la Casa ha determinato un destino (favorevole).

Si tratta anche in questo caso di una

costruzione Meshanepada

(cfr. B I.3): “du bist der, dem das Haus das

Geschick bestimmt hat” (GSG1.136); e

2

.e è in caso ergativo (stranamente, in GSG1.111 Falkenstein lo

assume col marker del locativo-terminativo). Per il valore preteritale del participio tar, vedi GSG2.72n3

ensi

2

zid : la ricostruzione di ensi

2

è sicura, non così quella di zid; quanto rimane assomiglia infatti più a

‘mu’ che a ‘zid’; Falkenstein, infatti, legge ensi

2

.mu “mein Stadtfürst” (GSG1.148)

.me.en

copula enclitica di seconda persona, con valore predicativo (GSG1. 148)