Previous Page  495 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 495 / 499 Next Page
Page Background

481

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B

B XXIV.7 – 1353

[

gu

3

]

.de

2

.a

[

dumu

]

d.nin.jiš.zi.da.ka

Gudea [dumu

d

Nin.jiš.zid.ak]

.ak

O Gudea, figlio di Ninjishzida,

“Gudea, Sohn Ningizzidas”, con ‘Gudea’ quale vocativo (GSG1.77)

[dumu

d

Nin.jiš.zid.ak]

.ak : “Sohn Ningizzidas”, con doppio genitivo (GSG1.86,91)

d

Nin.jiš.zid.ak

: vedi A V.20, XVIII.15; XXX.2; B XXIII.18

B XXIV.8 – 1354

[

nam

]

.til

3

[

ha

]

.mu.ra.sud

nam.til

3

ha.mu.ra.sud

che la vita ti duri a lungo!

nam.til

3

(ti) : vedi A III.5

ha.mu.ra.sud : “es soll dir lange währen!”, “es soll dir lange dauern!” (‘Normalform’: GSG1.177, 184);

precativo/desiderativo (GSG1.222): quando usato con un verbo transitivo è regolarmente costruito con

una radice

marû

; con verbi intransitivi è solitamente costruito con la radice

marû

, ma ci sono anche casi

di utilizzo della forma

hamtu

; nel caso in esame, poiché il verbo in questione appartiene alla classe della

reduplicazione, dovrebbe trattarsi di forma

hamtu

; (.e).ra è il DP del dativo di seconda persona singolare

(GSG1.201-202; GSG2.98). Per sud (su

3

, su) “to be/make remote, far away, lasting” (SL; TSL.316), vedi

A III.5

B XXIV.9 – 1355

[

e

2

]

kur.gal.gin

7

[

an

]

.ne

2

us

2

.sa

e

2

kur.gal.gin

7

an.e us

2

.a

La casa, come una grande montagna che raggiunge il cielo,

“das Haus, das wie ein grosser Berg bis zum Himmel reicht” (GSG2.35n1); cfr. la forma finita della frase in

B I.6; questa, e le seguenti, sono costruzioni relative (alcune

Meshanepada

)

kur.gal : “Grosser Berg”, sostantivo composto da sostantivo più aggettivo (GSG1.60). Vedi A VIII.16

.gin

7

: marker dell’equativo; “wie ein grosser Berg” (GSG2.3)

an.e us

2

.a : “der zum Himmel reicht” (GSG2.127), con locativo-terminativo e participio nominalizzato; cfr.

A XVII.18, XXV.8