

481
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B
B XXIV.7 – 1353
[
gu
3
]
.de
2
.a
[
dumu
]
d.nin.jiš.zi.da.kaGudea [dumu
d
Nin.jiš.zid.ak].ak
O Gudea, figlio di Ninjishzida,
“Gudea, Sohn Ningizzidas”, con ‘Gudea’ quale vocativo (GSG1.77)
[dumu
d
Nin.jiš.zid.ak].ak : “Sohn Ningizzidas”, con doppio genitivo (GSG1.86,91)
d
Nin.jiš.zid.ak: vedi A V.20, XVIII.15; XXX.2; B XXIII.18
B XXIV.8 – 1354
[
nam
]
.til
3
[
ha
]
.mu.ra.sud
nam.til
3
ha.mu.ra.sud
che la vita ti duri a lungo!
nam.til
3
(ti) : vedi A III.5
ha.mu.ra.sud : “es soll dir lange währen!”, “es soll dir lange dauern!” (‘Normalform’: GSG1.177, 184);
precativo/desiderativo (GSG1.222): quando usato con un verbo transitivo è regolarmente costruito con
una radice
marû
; con verbi intransitivi è solitamente costruito con la radice
marû
, ma ci sono anche casi
di utilizzo della forma
hamtu
; nel caso in esame, poiché il verbo in questione appartiene alla classe della
reduplicazione, dovrebbe trattarsi di forma
hamtu
; (.e).ra è il DP del dativo di seconda persona singolare
(GSG1.201-202; GSG2.98). Per sud (su
3
, su) “to be/make remote, far away, lasting” (SL; TSL.316), vedi
A III.5
B XXIV.9 – 1355
[
e
2
]
kur.gal.gin
7
[
an
]
.ne
2
us
2
.sa
e
2
kur.gal.gin
7
an.e us
2
.a
La casa, come una grande montagna che raggiunge il cielo,
“das Haus, das wie ein grosser Berg bis zum Himmel reicht” (GSG2.35n1); cfr. la forma finita della frase in
B I.6; questa, e le seguenti, sono costruzioni relative (alcune
Meshanepada
)
kur.gal : “Grosser Berg”, sostantivo composto da sostantivo più aggettivo (GSG1.60). Vedi A VIII.16
.gin
7
: marker dell’equativo; “wie ein grosser Berg” (GSG2.3)
an.e us
2
.a : “der zum Himmel reicht” (GSG2.127), con locativo-terminativo e participio nominalizzato; cfr.
A XVII.18, XXV.8