

475
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B
B XXII.19 – 1323
kalam u
2
.
sal.lahe
2
.jal
2
.<la
ha.mu.da>.na
2
kalam u
2
.sal.a he
2
.jal
2
.a
ha.mu.e.da.na2
Che il paese di Sumer giaccia in sicurezza e nell’abbondanza con te!
u
2
.sal.la… na
2
/nu
2
/nud) : “to lie down in security ('food' + 'to persist' + 'to lie down')” (SL); to lie down
peacefully” (PSD2.279); u
2
.sal.laè un locativo u
2
.sal.a “nel pascolo”, “auf üppiger Wiese” (GSG2.107);
cfr. u
2
.sal “low-lying fertile area along a watercourse ('grass, plants' + 'to persist')” (SL); “meadow,
pasture” (PDS.279), “région fertile le long d’un cours d’eau” (PLS.145)
he
2
.jal
2
.a : col marker del locativo; lo scriba, per errore, ha poi considerato il segno he
2
come MP del
precativo successivo ed ha quindi omesso tutto il resto del CP e dei DP; in tal modo, però, il segno [IG]
(jal
2
), non ha alcun senso come DP, a meno di leggerlo, come fa Falkenstein, da
11
(“Singular ist die
Verwendung des Zeichens IG = da
11
in Zyl B XXII.19”, GSG1.213-214): he
2
.da
11
.na
2
“es möge mit dir
lagern” (GSG1.176, 183; non trovo tuttavia altrove alcuna lettura da
11
per IG). Falkenstein traduce
l’intera frase con “er möge mit dir auf üppiger Wiese lagern!” (GSG2.141)
ha.mu.e.da.na2
: precativo, con DP del comitativo .da preceduto dal
prefisso pronominale opzionale
di
seconda persona singolare .e (GSG1.212); il CP potrebbe anche essere i
3
: he
2
.i
3
.e.da.na2
B XXII.20 – 1324
ki.en.gi.ra 2kur.kur<.ra>
igi.biha.mu.ši.jal
2
[ki.en.gi.r].ak [kur.kur].ak
igi.biha.mu.e.ši.jal
2
.e
Gli occhi di Sumer e di tutte le nazioni straniere possano essere rivolti a te!
ki.en.gi(-r) : “Sumer ('place' + 'lords' + 'noble; native')” (SL); cfr. A XI.16, XXI.25; genitivo anteposto
kur.kur<.ra> : “aller Fremdländer”, ‘vorausgestellter Genetiv; unsicher’ (GSG1.92).
ha.mu.e.ši.jal
2
.e : forma
marû
: “möge (ihr Aug) auf dir ruhen” (GSG1.175); con MP del precativo (GSG1.
222) e con DP del terminativo .ši preceduto dal
prefisso pronominale opzionale
di seconda persona
singolare .e (GSG1.210 : “sein Auge möge auf dir ruhen!”); igi…jal
2
: “to (be able to) see; to understand;
to look upon (often with -ši-) ('eye' + 'to place [into]')” (SL); “regarder, voir; comprendre” (PLS.63); “das
Auge sein lassen = schauen” (GSG1.121); cfr. A VIII.7, XIX.24, XXVII.4
Poiché il segno [DU] altre che ra
2
si può anche leggere re
6
(cfr. A I.14, XVIII.7, B VI.2 e la lettura di
Falkenstein in GSG2.121 di quest’ultimo passo; MEA legge [DU] come ri
6
a p. 266, ma non in
MEA.206; LEC assegna il valore ri
6
a LEC.316, corrispondente a MEA.202), al posto del doppio
genitivo anteposto si potrebbe prendere due ergativi:
ki.en.gi.re6
kur.kur<.re> : ki.en.gi.r.e kur.kur.e
igi.bi ha.mu.e.ši.b.jal
2
.e(ne ?) “Sumer e tutte le nazioni straniere il loro occhio a te possano volgere!” Una
posizione intermedia prende Falkenstein, che legge
ki.en.ge.re6
kur.kur<.ra>, dove ki.en.gi.r.e è in caso
locativo-terminativo: “möge für Sumer aller Fremdländer Auge auf dir ruhen!” (GSG2.120, 131)