Previous Page  489 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 489 / 499 Next Page
Page Background

475

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B

B XXII.19 – 1323

kalam u

2

.

sal.la

he

2

.jal

2

.<la

ha.mu.da>

.na

2

kalam u

2

.sal.a he

2

.jal

2

.a

ha.mu.e.da.na

2

Che il paese di Sumer giaccia in sicurezza e nell’abbondanza con te!

u

2

.sal.la

… na

2

/nu

2

/nud) : “to lie down in security ('food' + 'to persist' + 'to lie down')” (SL); to lie down

peacefully” (PSD2.279); u

2

.sal.la

è un locativo u

2

.sal.a “nel pascolo”, “auf üppiger Wiese” (GSG2.107);

cfr. u

2

.sal “low-lying fertile area along a watercourse ('grass, plants' + 'to persist')” (SL); “meadow,

pasture” (PDS.279), “région fertile le long d’un cours d’eau” (PLS.145)

he

2

.jal

2

.a : col marker del locativo; lo scriba, per errore, ha poi considerato il segno he

2

come MP del

precativo successivo ed ha quindi omesso tutto il resto del CP e dei DP; in tal modo, però, il segno [IG]

(jal

2

), non ha alcun senso come DP, a meno di leggerlo, come fa Falkenstein, da

11

(“Singular ist die

Verwendung des Zeichens IG = da

11

in Zyl B XXII.19”, GSG1.213-214): he

2

.da

11

.na

2

“es möge mit dir

lagern” (GSG1.176, 183; non trovo tuttavia altrove alcuna lettura da

11

per IG). Falkenstein traduce

l’intera frase con “er möge mit dir auf üppiger Wiese lagern!” (GSG2.141)

ha.mu.e.da.na

2

: precativo, con DP del comitativo .da preceduto dal

prefisso pronominale opzionale

di

seconda persona singolare .e (GSG1.212); il CP potrebbe anche essere i

3

: he

2

.i

3

.e.da.na

2

B XXII.20 – 1324

ki.en.gi.ra 2

kur.kur<.ra>

igi.bi

ha.mu.ši.jal

2

[ki.en.gi.r].ak [kur.kur].ak

igi.bi

ha.mu.e.ši.jal

2

.e

Gli occhi di Sumer e di tutte le nazioni straniere possano essere rivolti a te!

ki.en.gi

(-r) : “Sumer ('place' + 'lords' + 'noble; native')” (SL); cfr. A XI.16, XXI.25; genitivo anteposto

kur.kur<.ra> : “aller Fremdländer”, ‘vorausgestellter Genetiv; unsicher’ (GSG1.92).

ha.mu.e.ši.jal

2

.e : forma

marû

: “möge (ihr Aug) auf dir ruhen” (GSG1.175); con MP del precativo (GSG1.

222) e con DP del terminativo .ši preceduto dal

prefisso pronominale opzionale

di seconda persona

singolare .e (GSG1.210 : “sein Auge möge auf dir ruhen!”); igi…jal

2

: “to (be able to) see; to understand;

to look upon (often with -ši-) ('eye' + 'to place [into]')” (SL); “regarder, voir; comprendre” (PLS.63); “das

Auge sein lassen = schauen” (GSG1.121); cfr. A VIII.7, XIX.24, XXVII.4

Poiché il segno [DU] altre che ra

2

si può anche leggere re

6

(cfr. A I.14, XVIII.7, B VI.2 e la lettura di

Falkenstein in GSG2.121 di quest’ultimo passo; MEA legge [DU] come ri

6

a p. 266, ma non in

MEA.206; LEC assegna il valore ri

6

a LEC.316, corrispondente a MEA.202), al posto del doppio

genitivo anteposto si potrebbe prendere due ergativi:

ki.en.gi.re

6

kur.kur<.re> : ki.en.gi.r.e kur.kur.e

igi.bi ha.mu.e.ši.

b.jal

2

.e(ne ?) “Sumer e tutte le nazioni straniere il loro occhio a te possano volgere!” Una

posizione intermedia prende Falkenstein, che legge

ki.en.ge.re

6

kur.kur<.ra>, dove ki.en.gi.r.e è in caso

locativo-terminativo: “möge für Sumer aller Fremdländer Auge auf dir ruhen!” (GSG2.120, 131)