

474
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B
B XXII.1-16 – 1305-1320
Sedici linee mancanti
B XXII.17 – 1321
mu.zu.še3
tur
3
he
2
.
em.ši.du 3.du
3
mu.zu.še 3tur
3
he
2
.i
3
.b.ši.du 3.du
3
Per amor tuo possano essere costruite numerose stalle,
mu.zu.še 3: “deinetwegen”, lett. “per il tuo nome”, con marker del terminativo, che ha qui valore causale
(GSG2.136); il terminativo è cross.ref. dal DP .ši nella catena verbale (GSG2.11)
tur
3
he
2
.i
3
.b.ši.du 3.du
3
: forma
marû
(GSG1.175), “die Hürde möge dafür gemacht werden” (GSG1.76); con
MP del precativo (GSG1.222) e con DP del terminativo .ši, preceduto dal
prefisso pronominale
opzionale
.b (per il passaggio i
3
.b.ši>
im.ši, vedi GSG1.210; cfr. A IX.15; TSL.172-174); il
reduplicamento del tema verbale esprime la pluralità dei soggetti, anche se questa non è direttamente
espressa (GSG2.64; “mögen die Hürden gemacht werden”, GSG2.136); per tur
3
, soggetto non marcato
dall’ergativo in quanto il verbo non è attivo-transitivo (GSG1.76), vedi A XIX.18
B XXII.18 – 1322
a.maš he
2
.em.ši.bil.bil
a.maš he
2
.i
3
.b.ši.bil.bil
e numerosi recinti per pecora essere rinnovati!
a.maš : vedi B XV.5
he
2
.i
3
.b.ši.bil.bil : Falkenstein ha he
2
.em.ši.NE.NE, ma non traduce : “es möge dafür … werden!” (GSG1.76,
176, 210, 222). SL dà per bil il valore “to burn; to roast”, non adatto al nostro contesto. Preferirisco
emendare BIL in BIL
2
, GIBIL (cfr. LEC.96, MEA.172 con LEC.93, MEA.173): gibil “new; fresh;
renewal; to renovate” (SL); “(to be) new” (PSD2.77)