

471
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B
lugal : soggetto della frase; manca il marker dell’ergativo perché il verbo è intransitivo (GSG1.76)
i
3
.b.da.hul
2
: “(der König) freut sich darüber”(GSG1.76); “er freut sich darüber” (GSG1.176); vedi A XIX.9
B XX.15 – 1278
sig
4
e
2
.ninnu.ka[
nam
]
im.[
mi.ib2
].tar.[re]
[sig
4
e
2
.ninnu].ak.a nam i
3
.ni.b.tar.e
al mattone dell’Eninnu il destino stabilisce:
“dem ‘Ziegel’ des Eninnu bestimmt er das Schicksal” (GSG2.108)
[sig
4
e
2
.ninnu].ak.a : col marker del locativo, caso retto dal verbo in questione con sostantivi della classe
delle cose (GSG2.79n3, 108; per la classe delle persone regge generalmente il dativo: cfr. A XXIV.1-2)
nam
im.mi.ib2
.tar.re: cfr. nam i
3
.
mi.ib2
.tar.rein B XXI.17;
nam … i
3
.ni.b.tar.e : “er bestimmt ihm das Schicksal”, forma
marû
(GSG1.155); .ni è il DP del locativo-
terminativo(GSG1.206,209).b è il PA riferito al paziente ‘nam’ (GSG1.182,198); nam…tar “to decree
the fate (most often with -ni-, or -ri-, 2. sg.; with -da- indicates that several parties are deciding the fate);
to make a firm promise ('destiny' + 'to determine')” (SL); cfr. A I.1
B XX.16 – 1279
[
sig
4
]
[e
2
.ninnu]
[sig
4
e
2
.ninnu].ak
“O mattone dell’Eninnu,
[sig
4
e
2
.ninnu].ak : col marker del genitivo (GSG1.98); quale vocativo. Per la ricostruzione, cfr. B XX.18
B XX.17 – 1280
nam dug
3
he
2
.tar
nam dug
3
he
2
.i
3
.tar
che un bel destino sia stabilito!
“gutes Schicksal möge bestimmt werden!” (GSG1.177)
he
2
.i
3
.tar : “es möge bestimmt werden!”; he
2
è l’MP del desiderativo-iussivo (precativo; GSG1.223;
MSG.160). Il verbo è qui usato con valore passivo (GSG2.62); i
3
è il CP (GSG1.183)