Previous Page  480 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 480 / 499 Next Page
Page Background

466

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B

mu.n.gub : “er brachte” (GSG1.170); per gub vedi A I.25

B XIX.1 – 1243

[

a

2

]

.la

2

ud.dam šeg

12

mu.na.ab.gi 4

a

2

.la

2

ud.am 3

šeg

12

mu.na.b.gi 4

il tamburo-‘ala’ come una tempesta grida per lui.

(kuš)

a

2

.la

2

: tipo di tamburo; vedi A XVIII.18, XXVIII.18; B XV.20

ud.am 3

šeg

12

mu.na.ab.gi 4

: vedi A XVI.31

B XIX.2 – 1244

ensi

2

zag ed

2

.a

ensi

2

[zag ed

2

].a

Il governatore sull muro di cinta (?)

zag ed

2

(e

3

).a : Falkenstein intende: “über die Grenze hinausgehend = überragend (superando)”, nome

composto da sostantivo e verbo (GSG1.62), qui in forma participale ed

2

.a (GSG1.143: “die Überragende

= l’eminente”). Dato, tuttavia, il verbo del verso successivo, preferisco leggere [zag ed

2

].a, con marker

del locativo, cross.-ref. nella catena verbale dal DP .mi; lett. qualcosa come “nel confine che esce”, con

ed

2

ancora quale participio

B XIX.3 – 1245

nam.mi.gub

na.i

3

.mi.gub

andò;

na.i

3

.mi.gub : vedi A II.4, XXI.1

B XIX.4 – 1246

uru.ne 2

u

6

mu.e

uru.ani.e u

6

mu.e

la sua città (lo) guarda in ammirazione.

uru.ani.e : per me col marker dell’ergativo; Falkenstein, invece, ritiene che sia il marker del locativo-

terminativo (“auf seine Stadt”, GSG1.112), intendendo che “Gudea” sia il soggetto: “er schaut auf seine

Stadt” (GSG2.127)

u

6

mu.e : “er schaut” forma

marû

(GSG1.156) del verbo u

6

(.di)...di/dug

4

/e (cfr. A XVII.24)