

466
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B
mu.n.gub : “er brachte” (GSG1.170); per gub vedi A I.25
B XIX.1 – 1243
[
a
2
]
.la
2
ud.dam šeg
12
mu.na.ab.gi 4a
2
.la
2
ud.am 3šeg
12
mu.na.b.gi 4il tamburo-‘ala’ come una tempesta grida per lui.
(kuš)
a
2
.la
2
: tipo di tamburo; vedi A XVIII.18, XXVIII.18; B XV.20
ud.am 3šeg
12
mu.na.ab.gi 4: vedi A XVI.31
B XIX.2 – 1244
ensi
2
zag ed
2
.a
ensi
2
[zag ed
2
].a
Il governatore sull muro di cinta (?)
zag ed
2
(e
3
).a : Falkenstein intende: “über die Grenze hinausgehend = überragend (superando)”, nome
composto da sostantivo e verbo (GSG1.62), qui in forma participale ed
2
.a (GSG1.143: “die Überragende
= l’eminente”). Dato, tuttavia, il verbo del verso successivo, preferisco leggere [zag ed
2
].a, con marker
del locativo, cross.-ref. nella catena verbale dal DP .mi; lett. qualcosa come “nel confine che esce”, con
ed
2
ancora quale participio
B XIX.3 – 1245
nam.mi.gub
na.i
3
.mi.gub
andò;
na.i
3
.mi.gub : vedi A II.4, XXI.1
B XIX.4 – 1246
uru.ne 2u
6
mu.e
uru.ani.e u
6
mu.e
la sua città (lo) guarda in ammirazione.
uru.ani.e : per me col marker dell’ergativo; Falkenstein, invece, ritiene che sia il marker del locativo-
terminativo (“auf seine Stadt”, GSG1.112), intendendo che “Gudea” sia il soggetto: “er schaut auf seine
Stadt” (GSG2.127)
u
6
mu.e : “er schaut” forma
marû
(GSG1.156) del verbo u
6
(.di)...di/dug
4
/e (cfr. A XVII.24)