

463
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B
Fuss nahebringen = den Fuss setzen” (GSG1.120); il verbo regge, “bei sächlichem Objekt” il locativo-
terminativo (GSG2.94n1; dativo con le persone)
B XVIII.12 – 1232
uru.e d.utu.gin
7
uru.e
d
Utu.gin
7
Sulla città come Utu
uru.e : La Thomsen traduce: “the city rose from the horizon like the sun” (TSL.233): secondo questa
interpretazione, uru.e avrebbe il marker dell’ergativo; la cosa non è tuttavia possibile in quanto il verbo
ed
2
(e
3
) “uscire” è intransitivo ed il soggetto resta pertanto non marcato (GSG1.75). Si tratta infatti, come
giustamente osserva il Falkenstein, di un locativo-terminativo: “über die Stadt” (GSG1.45, GSG1.75n1,
111; GSG2.119), non cross.-ref. nella catena verbale (GSG2.129). Il soggetto, sottinteso, è Gudea.
Falkenstein traduce “er liess es wie den Sonnengott vom Horizon aus aufgehen” (GSG1.116;
GSG2.147), “er liess es der Stadt davon aufgehen” (GSG2.119)
B XVIII.13 – 1233
ki.ša.ra im.ma.ta.a.ed2
ki.šar.a i
3
.b.ta.a (?).ed
2
dall’orizzonte egli sorse.
ki.šar.a : con marker del locativo; vedi A IV.22. Per la grafia sillabica, cfr. A V.20
i
3
.b.ta.a (?).ed
2
(e
3
) : “er liess es davon aufgehen”, preterito (GSG1.165);
.b.taè il DP dell’ablativo, che
cross.-ref. qui il locativo (cfr. A IV.22, V.19, 20), preceduto dal
prefisso pronominale opzionale
(GSG1.216; cfr. A VI.16). La grafia con .ta.a(?). appartiene alle “nicht erklärbare Pleneschreibungen”
(GSG1.22; 163n1)
B XVIII.14 – 1234
saj
2
.ja
2
.ni.a gur im.mi.dar
saj
2
.ani.a gur i
3
.ni.n.dar
Sulla sua testa un turbante avvolse.
Cfr. B XIII.1
im.mi: cfr. A IV.26