Previous Page  477 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 477 / 499 Next Page
Page Background

463

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B

Fuss nahebringen = den Fuss setzen” (GSG1.120); il verbo regge, “bei sächlichem Objekt” il locativo-

terminativo (GSG2.94n1; dativo con le persone)

B XVIII.12 – 1232

uru.e d.utu.gin

7

uru.e

d

Utu.gin

7

Sulla città come Utu

uru.e : La Thomsen traduce: “the city rose from the horizon like the sun” (TSL.233): secondo questa

interpretazione, uru.e avrebbe il marker dell’ergativo; la cosa non è tuttavia possibile in quanto il verbo

ed

2

(e

3

) “uscire” è intransitivo ed il soggetto resta pertanto non marcato (GSG1.75). Si tratta infatti, come

giustamente osserva il Falkenstein, di un locativo-terminativo: “über die Stadt” (GSG1.45, GSG1.75n1,

111; GSG2.119), non cross.-ref. nella catena verbale (GSG2.129). Il soggetto, sottinteso, è Gudea.

Falkenstein traduce “er liess es wie den Sonnengott vom Horizon aus aufgehen” (GSG1.116;

GSG2.147), “er liess es der Stadt davon aufgehen” (GSG2.119)

B XVIII.13 – 1233

ki.ša.ra im.ma.ta.a.ed

2

ki.šar.a i

3

.b.ta.a (?).ed

2

dall’orizzonte egli sorse.

ki.šar.a : con marker del locativo; vedi A IV.22. Per la grafia sillabica, cfr. A V.20

i

3

.b.ta.a (?).ed

2

(e

3

) : “er liess es davon aufgehen”, preterito (GSG1.165);

.b.ta

è il DP dell’ablativo, che

cross.-ref. qui il locativo (cfr. A IV.22, V.19, 20), preceduto dal

prefisso pronominale opzionale

(GSG1.216; cfr. A VI.16). La grafia con .ta.a(?). appartiene alle “nicht erklärbare Pleneschreibungen”

(GSG1.22; 163n1)

B XVIII.14 – 1234

saj

2

.ja

2

.ni.a gur im.mi.dar

saj

2

.ani.a gur i

3

.ni.n.dar

Sulla sua testa un turbante avvolse.

Cfr. B XIII.1

im.mi

: cfr. A IV.26