Previous Page  475 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 475 / 499 Next Page
Page Background

461

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B

nu.mu.na.n.jar : “er tat ihr [sic, per ‘ihm’] nichts

zu Leide

(zu Leide tun “far del male”)”, preterito, forma

hamtu

(GSG1.165-166); nu. è l’MP del negativo (GSG1.226); .na. il DP del dativo (GSG2.96);

letteralmente jar vale “to store, accumulate; to deliver, deposit; to put, place, set down upon; to make,

establish, restore (with -ši-); to remove and set elsewhere (with -ta-); to expel (with -da-) (ja

2

.ja

2

in

marû

)” (SL)

L’interpretazione, basata su quella di Statua B VII.42 (vedi GSG2.167), è quella proposta da Falkenstein.

Un’altra interpretazione, visto lo stato lacunoso del testo, è di intendere Gudea quale soggetto e tradurre

“egli protesse l’orfano dal ricco”, o simili

B XVIII.7 – 1227

nu.

[

ma

]

.[su]

[

lu

2

]

.[a

2

.tuku] nu.

[

na

]

.[jar]

nu.ma.su.ra

lu

2

.a

2

.tuku.e nu.i

3

.na.jar

alla vedova il potente non fece del male.

nu.ma.su.ra

: col marker del dativo (GSG1.104);

nu.ma.su

(anche

nu.mu.un.su, nu.mu.su)

“widow ('she has

not replaced [her husband]')” (SL; su “to replace, to restore”); “veuve” (PLS.113); “widow” (PSD2.197

s.v.

numunkuš

; accadico

almattu

. La forma

nu.mu

.(un.)su deriva da armonia vocalica progressiva; esiste

anche una forma con armonia vocalica regressiva

na.ma.su

(Statua B VII.43; GSG1.40 e n2). Per

l’anteposizione del dativo, vedi GSG2.9

lu

2

.a

2

.tuku.e : col marker dell’ergativo (GSG1.83); lu

2

.a

2

.tuku “der Mächtige” (GSG1.63, 135); cfr. PSD2.26

s.v.

atuku

(a

2

.tuku) “powerful; able-bodied”; letteralmente “uomo che ha forza”

nu.i

3

.na.jar : “er tat ihr nichts

zu Leide

” (GSG1.165,202); nu. è l’MP del negativo (GSG1.225); notare la

diversità di uso del CP rispetto al verso precedente; .na è il DP del dativo (GSG1.202)

B XVIII.8 – 1228

e

2

[

ibila

]

nu.tuku

[e

2

[

ibila

]

nu.tuku].ak

Di una casa che non ha erede,

[e

2

[

ibila

]

nu.tuku].ak : “eines Hauses, das keinen Erbsohn hat”, genitivo anteposto (GSG1.98; GSG2.14)

ibila

[TUR.UŠ]

: oppure ibila

2

[TUR.ARAD =dumu.nita

2

] (LEC.19; PSD2.115) : “son; heir, successor;

inheritance (ib

2

(subj. prefix) + ila

2

, 'he carries it')” (SL); accadico

aplu

ibila nu.tuku : con forma participiale (GSG1.135; GSG2.71); cfr A II.10, III.6,7

B XVIII.9 – 1229

dumu.

[

munus

]

.[bi i

3

.bi].lu.[ba mi.ni.kur

9

]

dumu.munus.bi

i

3

.bi.lu.bi.a mu.ni.kur

9

la sua figlia nella sua eredità fece entrare.

Pe la ricostruzione, vedi Statua B VII.45-46

dumu.munus

(dumu.mi

2

) [TUR.SAL] : “daughter ('child' + 'feminine')” (SL); “daughter” (PSD2.53); “Kind-

Weib = Tochter” (GSG1.58)