Previous Page  476 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 476 / 499 Next Page
Page Background

462

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B

i

3

.bi.lu.bi.a : col marker del locativo; Falkenstein ha

bil.la.ba

“bei seinem Verbrennen” (GSG1.108, da Statua

B VII.45) e i

3

.bil.la.ba

“bei seinem Ölverbrennen” (GSG1.138, con infinito in ‘.a’; cfr. B XVII.6),

i

3

.udu.bila.ba

“bei seinem Schaffett-Verbrennen” (GSG2.104); i

3

.bi.lu

“heir” (PSD2.115), qui, credo

“inheritance” (vedi ibila “son; heir, successor; inheritance” (SL))

mu.ni.kur

9

: “er liess einstehen” (GSG1.169), con DP del locativo-terminativo (GSG1.186)

B XVIII.10 – 1230

ud nij

2

.si.[sa

2

]

mu.na

.

[ ta.ed

2

]

[ud nij

2

.si.sa

2

].ak

mu.na.ta.ed

2

Un giorno di giustizia è uscito per lui;

nij

2

.

si.sa

2

[GAR.SI.DI]

: “equity, justice, fairness ('thing' + 'straight')” (SL); “justice, équité” (PLS.110, che

scrive però nij

2

.si.sa

3

); “justice” (PSD2.191); “Recht” (GSG1.144); lett. “cosa fatta nel giusto modo”,

si.sa

2

essendo participio passivo (GSG1.144) del verbo si…sa

2

“ to do something in the right way; to

make straight; to put in order”

mu.na.ta.ed

2

(e

3

) : forma

hamtu

, tradotta dal Falkenstein con “(nachdem) er es ihm hatte aufgehen lassen”

(GSG1.165); “ging ihm auf”, con .na DP del dativo (GSG2.91) e .ta DP dell’ablativo (GSG2.147: “als er

ihm [sein]Recht hat aufgehen lassen”). Preferisco la traduzione data, anche se non ho ben chiaro a chi si

riferisca .na : a Gudea o alla “figlia” del verso precedente? E che cosa cross.ref. il DP .ta ?

B XVIII.11 – 1231

nij

2

.erim

2

i

3

.d.utu gu

2

.be

2

jiri

3

bi

2

.us

2

[nij

2

.erim

2

i

3

.

d

utu].ak gu

2

.bi.e jiri

3

bi

2

.n.us 2

sul collo del malvagio e del malcontento pose il piede.

nij

2

.erim

2

: vedi B XVIII.3.

i

3

.

d

utu : ritengo sia variante di i.

d

utu “outcry; complaint; cry for justice; 'Oh, Shamash!' ('cry' + divine

determinative + 'god of justice')” (SL); “complaint” (PSD2.128); “protestation, plainte” (PLS.73).

Intendo “crimine” e “lamento” come “criminale” e “scontento”, sostantivi.

Falkenstein legge il segno i

3

come ne

2

e lo collega al gruppo precedente: per nij

2

.erim

2

.ani.e < nij

2

.eri

6

.ne

2

(<

nij

2

.erim

2

.ma.ne

2

) “auf das ihm Feindliche” (GSG1.66), “dem ihm Feindlichen” (GSG1.111; .e è il

marker del locativo-terminativo; GSG2.10); inoltre interpreta

d

Utu come “der Sonnengott”, in caso

ergativo (GSG1.83). Quindi, per lui: “Utu contro chi gli è nemico …”, “(nachdem) Utu dem ihm

Feindlichen den Fuss auf den Nacken gesetzt hatte” (GSG2.10).

[…].ak : genitivo anteposto. Nell’interpretazione del Falkenstein, non si tratta di un genitivo anteposto, ma

di un locativo-terminativo, anche se poi vi è un altro locativo-terminativo: gu

2

.bi.e (GSG1.127 e n.4

“Hier ist der doppelte Lokativ-Terminativ zu beachten”

gu

2

.bi.e : “auf seinen Nacken”, col marker del locativo-terminativo, caso retto dal verbo us

2

(GSG1.112; cfr.

A IV.4, XI.21)

gu

2

“cou, nuque” (PLS.58); cfr. B VI.12

jiri

3

, jir

3

: “foot, feet; step; way, path” (SL)

jiri

3

bi

2

.n.us 2

.Ø : “er hat den Fuss darauf gesetzt”, dove .n. è il PA riferito all’agente (il verbo è transitivo:

GSG1.192) e .Ø è il PA riferito al paziente (GSG1.79); “(nachdem) er den Fuss darauf gesetzt hat”

(GSG1.170); jir

3

…us

2

“to follow on foot; to set one's foot on ('foot' + 'to follow; to join')” (SL); “den