

462
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B
i
3
.bi.lu.bi.a : col marker del locativo; Falkenstein ha
bil.la.ba“bei seinem Verbrennen” (GSG1.108, da Statua
B VII.45) e i
3
.bil.la.ba“bei seinem Ölverbrennen” (GSG1.138, con infinito in ‘.a’; cfr. B XVII.6),
i
3
.udu.bila.ba“bei seinem Schaffett-Verbrennen” (GSG2.104); i
3
.bi.lu“heir” (PSD2.115), qui, credo
“inheritance” (vedi ibila “son; heir, successor; inheritance” (SL))
mu.ni.kur
9
: “er liess einstehen” (GSG1.169), con DP del locativo-terminativo (GSG1.186)
B XVIII.10 – 1230
ud nij
2
.si.[sa
2
]
mu.na.
[ ta.ed2
]
[ud nij
2
.si.sa2
].ak
mu.na.ta.ed2
Un giorno di giustizia è uscito per lui;
nij
2
.
si.sa2
[GAR.SI.DI]: “equity, justice, fairness ('thing' + 'straight')” (SL); “justice, équité” (PLS.110, che
scrive però nij
2
.si.sa3
); “justice” (PSD2.191); “Recht” (GSG1.144); lett. “cosa fatta nel giusto modo”,
si.sa2
essendo participio passivo (GSG1.144) del verbo si…sa
2
“ to do something in the right way; to
make straight; to put in order”
mu.na.ta.ed2
(e
3
) : forma
hamtu
, tradotta dal Falkenstein con “(nachdem) er es ihm hatte aufgehen lassen”
(GSG1.165); “ging ihm auf”, con .na DP del dativo (GSG2.91) e .ta DP dell’ablativo (GSG2.147: “als er
ihm [sein]Recht hat aufgehen lassen”). Preferisco la traduzione data, anche se non ho ben chiaro a chi si
riferisca .na : a Gudea o alla “figlia” del verso precedente? E che cosa cross.ref. il DP .ta ?
B XVIII.11 – 1231
nij
2
.erim
2
i
3
.d.utu gu
2
.be
2
jiri
3
bi
2
.us
2
[nij
2
.erim
2
i
3
.
d
utu].ak gu
2
.bi.e jiri
3
bi
2
.n.us 2.Ø
sul collo del malvagio e del malcontento pose il piede.
nij
2
.erim
2
: vedi B XVIII.3.
i
3
.
d
utu : ritengo sia variante di i.
d
utu “outcry; complaint; cry for justice; 'Oh, Shamash!' ('cry' + divine
determinative + 'god of justice')” (SL); “complaint” (PSD2.128); “protestation, plainte” (PLS.73).
Intendo “crimine” e “lamento” come “criminale” e “scontento”, sostantivi.
Falkenstein legge il segno i
3
come ne
2
e lo collega al gruppo precedente: per nij
2
.erim
2
.ani.e < nij
2
.eri
6
.ne
2
(<
nij
2
.erim
2
.ma.ne2
) “auf das ihm Feindliche” (GSG1.66), “dem ihm Feindlichen” (GSG1.111; .e è il
marker del locativo-terminativo; GSG2.10); inoltre interpreta
d
Utu come “der Sonnengott”, in caso
ergativo (GSG1.83). Quindi, per lui: “Utu contro chi gli è nemico …”, “(nachdem) Utu dem ihm
Feindlichen den Fuss auf den Nacken gesetzt hatte” (GSG2.10).
[…].ak : genitivo anteposto. Nell’interpretazione del Falkenstein, non si tratta di un genitivo anteposto, ma
di un locativo-terminativo, anche se poi vi è un altro locativo-terminativo: gu
2
.bi.e (GSG1.127 e n.4
“Hier ist der doppelte Lokativ-Terminativ zu beachten”
gu
2
.bi.e : “auf seinen Nacken”, col marker del locativo-terminativo, caso retto dal verbo us
2
(GSG1.112; cfr.
A IV.4, XI.21)
gu
2
“cou, nuque” (PLS.58); cfr. B VI.12
jiri
3
, jir
3
: “foot, feet; step; way, path” (SL)
jiri
3
bi
2
.n.us 2.Ø : “er hat den Fuss darauf gesetzt”, dove .n. è il PA riferito all’agente (il verbo è transitivo:
GSG1.192) e .Ø è il PA riferito al paziente (GSG1.79); “(nachdem) er den Fuss darauf gesetzt hat”
(GSG1.170); jir
3
…us
2
“to follow on foot; to set one's foot on ('foot' + 'to follow; to join')” (SL); “den