Previous Page  472 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 472 / 499 Next Page
Page Background

458

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B

B XVII.21 – 1220

urdu

2

.de

3

lugal.e zag

mu.da.gub.am 3

urdu

2

.de

3

lugal.e zag

mu.n.da.gub.am 3

con lo schiavo il suo signore sta al fianco.

“mit dem Sklaven geht dessen Herr Seite an Seite” (GSG1.53)

urdu

2

.de

3

: “mit dem Sklaven”, col marker del comitativo; per la variazione fonetica .da > .de, vedi (GSG1.

114). Per l’anteposizione del comitativo, vedi GSG2.11. Per urdu

2

vedi A XIII.6

lugal.e : per Falkenstein non si tratta di un ergativo, poiché il verbo composto zag(za

3

)…gub “zur Seite

gestellt sein; zur Seite stellen”, dove il sostantivo è al caso locativo(GSG1.126), è intransitivo; basandosi

sul parallelo di Statua B VII.32-33, che porta

lugal.ni

, egli considera i seguenti mutamenti del suffisso

possessivo .ani > a.e > .e (GSG1.53; cfr. A VII.24). Per zag (za

3

) vedi A III.11

zag

mu.n.da.gub.am 3

: “er stellte sich ihm zur Seite”, forma

marû

(Normalform; GSG1.176); cfr. B XVII.20

B XVIII.1 – 1221

uru.na

u

2

.si

19

.ni zag.bi.a

mu.da.a.na

2

.am

3

uru.ani.a u

2

.si

19

.ani zag.bi.a

mu.da.na 2

.am

3

Nella sua città il suo impuro (solo) alla sua periferia può con lui(?) dormire.

uru.ani.a : “in seiner Stadt”, col marker del locativo (GSG1.108; GSG2.106; cfr. A XII.21, XXII.18). Il

possessivo .ani penso si riferisca a lugal “Ninjirsu” di B XVII.18, o, meglio, a Gudea (vedi GSG2.23).

Per l’anteposizione del locativo, vedi GSG2.9-10

u

2

.si

19

.ani : “sein ‘Unreiner’” (ossia “colui che è impuro nei confronti di Ninjirsu”, o di Gudea?), per

u

2

.si

19

.

ga.ni

> usig.ani (GSG1.32, 65, 67); Falkenstein riporta u

2

.si

19

= u

2

.KAxUD = usi/ug; ho trovato

u

2

.sug

4

“unclean, menstruating woman” (SL); “malpropre” (PLS.145); uzug

2,3,4,5

“menstruating woman;

woman isolated after birth; person under a taboo” (SL); u

2

.zug

4

[U

2

.KAxLI] “a ritually unclean, impure

person” (PSD2. 176), “a type of priest” (PSD2.282). Per u

2

.KAxUD e U

2

.KAxLI vedi GSG1.32. Il

parallelo di Statua B VII.34 ha u

2

.si

16

.ni. Né LEC né MEA riportano il valore si

19

zag.bi.a : “ausserhalb davon, draussen” (GSG1.109); lett. “sul suo confine”, “zu deren Seite = draussen”, col

marker del locativo (GSG2.106). Il possessivo .bi si riferisce a uru “città”. Per zag (za

3

) vedi A III.11

mu.da.a.na

2

.am

3

: “er liegt”, con “nicht erklärbare Pleneschreibung” (GSG1.22, 148; il parallelo di Statua B

VII.35 ha

mu.da.na

2

.am

3

). Forma

marû

(Normalform; GSG1.176). Non è chiaro l’uso del DP del

comitativo: “mit ihm

?

” (GSG2.141). La copula enclitica è qui posta dopo una forma verbale finita

nominalizzata (GSG2.77, dove però traduce “er lag”; leggere quindi

mu.n.da.na 2 .a.am 3

?)