

456
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B
B XVII.15 – 1214
e
2
.i
3
.gara
2
.ba i
3
gara
2
i
3
.kur
9
e
2
.i
3
.gara
2
.bi.a i
3
gara
2
i
3
.kur
9
Nella sua latteria grasso e formaggio portò;
e
2
.i
3
.gara
2
.bi.a : “in sein ‘Haus des Fettes (und) der Fettmilch’” (GSG1.96, 108), da intendersi [e
2
i
3
.gara
2
].ak.bi.a, col marker del genitivo, pronome possessivo (riferito all’Eninnu) e marker del locativo
(GSG1.108; GSG2.111); E
2
.
NI.GA,e
2
.i
3
.gara
2
, e’igara “dairy”, “latteria” (PSD2.58); “Casa del grasso e
yogurt” (PRCT.49), uno degli ambienti amministrativi dell’Eninnu.
i
3
: vedi A XI.16
gara
2
, gar
2
[GA] : vedi B III.20. Per la costruzione asindetica, vedi GSG2.40; cfr. A XXVIII.4
i
3
.kur
9
: vedi A XIX.12; XXVIII.4. Per il segno ku
4
, kur
9
, vedi A II.6
B XVII.16 – 1215
e
2
kug
AN.KA.baninda mu.ni.jar.jar
e
2
kug AN.KA.bi.a ninda mu.ni.jar.jar
nel suo Ekuaanka (?) pani pose.
e
2
kug AN.KA.bi.a : Falkenstein legge e
2
.ku
3
.an.zeb
4
.ba “in sein Eku’anzeb”, col marker del locativo
(GSG1. 108; GSG2.103); PRCT.48 legge e
2
.ku
3
.AN.KAe traduce parzialmente “Casa santa …”, uno
degli ambienti sacri dell’Eninnu.
ninda [GAR] : vedi A II.8
mu.ni.jar.jar : “er hat gelegt”, forma preteritale con reduplicazione
hamtu
(GSG1.132, 166), che dovrebbe
esprimere pluralità di oggetti (“in sein Eku’anzeb har er Brote gelegt”), anche se la pluralità non è
espressamente indicata (GSG2.65); cfr. A XIII.2
B XVII.17 – 1216
ur
5
mu.[du
8
]
šu.šumu.GAR
ur
5
mu.n.du 8 šu.šumu.n.luh
!
Gli interessi condonò; tutte le mani purificò .
ur
5
[HAR=HIxAŠ
2
] : “liver; spleen; heart, soul; bulk, main body; foundation; loan; obligation; interest;
surplus, profit; interest-bearing debt; repayment; slave-woman” (SL); vedi PSD2.274
du
8
: “to open, to loosen, to release” (TSL.300); vedi A XII.24. Falkenstein legge HAR
mu.du 8: “er löste
den Ring” (GSG1.164)
šu.šu: la reduplicazione del sostantivo indica il plurale e la totalità: “die Hände” (GSG1.71)
luh : “to be clean, fresh; to clean; to wash; to sweep (la, 'youthful freshness', + he, 'to mix')” (SL). La
correzione GAR > luh è data dal parallelo
šu.šumu.luh “er wusch die Hände” di Statua B VII.29 (cfr.
GSG1.167) Falkenstein, che legge
šu.šumu.jar, traduce solo in parte: “er hat die Hände…” (GSG1.166).
Per il segno luh, cfr. A XII.13