Previous Page  470 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 470 / 499 Next Page
Page Background

456

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B

B XVII.15 – 1214

e

2

.i

3

.gara

2

.ba i

3

gara

2

i

3

.kur

9

e

2

.i

3

.gara

2

.bi.a i

3

gara

2

i

3

.kur

9

Nella sua latteria grasso e formaggio portò;

e

2

.i

3

.gara

2

.bi.a : “in sein ‘Haus des Fettes (und) der Fettmilch’” (GSG1.96, 108), da intendersi [e

2

i

3

.gara

2

].ak.bi.a, col marker del genitivo, pronome possessivo (riferito all’Eninnu) e marker del locativo

(GSG1.108; GSG2.111); E

2

.

NI.GA,

e

2

.i

3

.gara

2

, e’igara “dairy”, “latteria” (PSD2.58); “Casa del grasso e

yogurt” (PRCT.49), uno degli ambienti amministrativi dell’Eninnu.

i

3

: vedi A XI.16

gara

2

, gar

2

[GA] : vedi B III.20. Per la costruzione asindetica, vedi GSG2.40; cfr. A XXVIII.4

i

3

.kur

9

: vedi A XIX.12; XXVIII.4. Per il segno ku

4

, kur

9

, vedi A II.6

B XVII.16 – 1215

e

2

kug

AN.KA.ba

ninda mu.ni.jar.jar

e

2

kug AN.KA.bi.a ninda mu.ni.jar.jar

nel suo Ekuaanka (?) pani pose.

e

2

kug AN.KA.bi.a : Falkenstein legge e

2

.ku

3

.an.zeb

4

.ba “in sein Eku’anzeb”, col marker del locativo

(GSG1. 108; GSG2.103); PRCT.48 legge e

2

.ku

3

.AN.KA

e traduce parzialmente “Casa santa …”, uno

degli ambienti sacri dell’Eninnu.

ninda [GAR] : vedi A II.8

mu.ni.jar.jar : “er hat gelegt”, forma preteritale con reduplicazione

hamtu

(GSG1.132, 166), che dovrebbe

esprimere pluralità di oggetti (“in sein Eku’anzeb har er Brote gelegt”), anche se la pluralità non è

espressamente indicata (GSG2.65); cfr. A XIII.2

B XVII.17 – 1216

ur

5

mu.[du

8

]

šu.šu

mu.GAR

ur

5

mu.n.du 8 šu.šu

mu.n.luh

!

Gli interessi condonò; tutte le mani purificò .

ur

5

[HAR=HIxAŠ

2

] : “liver; spleen; heart, soul; bulk, main body; foundation; loan; obligation; interest;

surplus, profit; interest-bearing debt; repayment; slave-woman” (SL); vedi PSD2.274

du

8

: “to open, to loosen, to release” (TSL.300); vedi A XII.24. Falkenstein legge HAR

mu.du 8

: “er löste

den Ring” (GSG1.164)

šu.šu

: la reduplicazione del sostantivo indica il plurale e la totalità: “die Hände” (GSG1.71)

luh : “to be clean, fresh; to clean; to wash; to sweep (la, 'youthful freshness', + he, 'to mix')” (SL). La

correzione GAR > luh è data dal parallelo

šu.šu

mu.luh “er wusch die Hände” di Statua B VII.29 (cfr.

GSG1.167) Falkenstein, che legge

šu.šu

mu.jar, traduce solo in parte: “er hat die Hände…” (GSG1.166).

Per il segno luh, cfr. A XII.13