Previous Page  467 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 467 / 499 Next Page
Page Background

453

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B

B XVII.5 – 1204

e

2

zid.da [ X.da

zabar kug

]

.ge ne.

[

saj

]

[e

2

zid].a

X.da

[zabar kug].e ne.saj

Nella perfetta casa…in (?) splendenti vassoi d’argento le primizie

[e

2

zid].a : col marker del locativo; Falkenstein, dubitativamente, interpreta [e

2

zid.a].e, col marker

dell’ergativo (GSG1.82)

X.da

: col marker del comitativo ?

[zabar kug].e : per Falkenstein, col marker dell’ergativo; ma in tal caso non riuscirei a trovare una traduzione

appropriata; ritengo pertanto trattarsi di un locativo-terminativo. L’aggettivo kug (ku

3

) vale “ bright,

pure; white; sacred, holy” (SL). La traduzione plurale deriva dal raddoppiamento della radice verbale

successiva: “die reinen Bronze(gefässe) lassen NE-sag verbrennen” (GSG2.64)

ne.saj

(2)

: variante di nisaj

(2)

“first fruits (offering); spring time (month); dough; wine cellar ?; foremost;

governor (ni

2

, 'self; vigor', + saj, 'first')” (SL); “libation; offrande des premieres fruits” (PLS.108, s.v.

ne.šaj. nišaj); “first-fruit offering” (PSD2.185); accadico

nisakku

,

nisannu

“offering (of first fruits)”; vedi

A XXVIII.10

B XVII.6 – 1205

mi.ni.ib

2

.še

6

.še

6

mu.ni.b.še 6

.še

6

.e

vengono cotte.

mu.ni.b.še 6

.še

6

.e : forma

marû

; .ni è il DP del locativo(-terminativo), mentre .b è il PA riferito al paziente

ne.saj. Il soggetto è propriamente un impersonale, tradotto poi al passivo; per il raddoppiamento della

radice verbale, vedi GSG2.64) še

6

, šeg

6

šej

6

[NE]: “to heat, cook, bake, boil; to be hot; to dry a field

(redup. class) (ša, 'to dry up' + to mete out)” (SL); “to cook; to dry a field; to fire (pottery)” (PSD2.234);

Falkenstein legge ‘bil’ “verbrennen” (GSG2.84)

B XVII.7 – 1206

bur kug unu

6

gal.la

šu

4

.ga.bi

[bur kug [unu

6

gal].a šu

4

.g.a].bi

Le sue pure tazze, che stanno nel grande santuario,

“seine Schale, die im grossen Heiligtum aufgestellt ist” (GSG2.116)

bur : vedi A XXV.15, B I.18, V.21, VI.1, .26

[…].a : col marker del locativo: “im grossen Heiligtum” (GSG2.106); in casi paralleli si trova il comitativo

(cfr. A XXIV.27; GSG2.116); per unu

6

(unug

3

)

[TE.AB

=

TEMEN.EŠ

3

], vedi A III.8

šu

4

.g.a.bi

: participio (GSG1.144), con possessivo; vedi B XVI.14; verbo plurale