Previous Page  466 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 466 / 499 Next Page
Page Background

452

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B

B XVII.3 – 1202

ki.na

2

mu.da.ab.dug

3

.ge

ki.na

2

mu.da.b.dug

3

.e

con lui gioiosamente giace.

mu.da.b.dug

3

.e : “rende piacevole con lui (la camera da letto)”; forma

marû

: “sie ruht gut mit ihm”

(GSG1.154); “sie wird es mit ihm gut machen” (GSG1.186); “sie macht es gut mit ihm” (GSG1.198); .da

è il DP del comitativo (GSG1.186); .b è il PA riferito al paziente

ki.na

2

“camera da letto” (GSG1.198);

dug

3

(du

10

): “to enjoy; to be/make enjoyable”; è un verbo transitivo, quindi non può intendersi

ki.na

2

.a

“nella camera da letto”, con marker del locativo

B XVII.4 – 1203

zabar gal.gal.e teš

2

mu.gu 7

.e

[zabar gal.gal].e teš

2

mu.gu 7

.e

I grandi (recipienti in) bronzo offrono da mangiare (?).

zabar (sibar) [UD.KA.BAR] : “bronze (zil; zi; ze

2

, 'to pare, cut', + bar

6

, 'bright, white'; Akk.

siparrum

,

'bronze' borrowed before vowel harmony changed Sumerian word; cf., barzil, 'iron')” (SL); “bronze”

(PLS.155); “(to be) bright, pure; arrowhead; weapon; metal mirror; (to be) shiny; measuring vessel made

o f bronze; metal bwol; bronze” (PSD2.284)

zabar gal.gal : il raddoppiamento dell’aggettivo attributivo indica la pluralità: “die grossen Bronze(gefässe)”

(GSG1.72)

teš

2

[UR]

mu.gu 7

.e : forma

marû

del verbo composto teš

2

(.bi)…gu

7

: “to devour everything; to consume

('together' + 'to eat')” (SL); “devorer” (PLS.59). Falkenstein legge il verbo ur…ku

2

“unterschiedlos –

indistintamente, indifferentemente - essen” (GSG1.126) e traduce ur

mu.ku 2

.e “sie lassen daraus essen”

(GSG1.158; cfr. GSG1.45:

mu.ku 2

.e “sie lassen daraus essen”). Sempre per il Falkenstein, la pluralità del

soggetto richiederebbe un raddoppiamento anche della radice verbale (GSG2.64; cfr. B XVII.6). Per

l’espressione teš

2

.bi.a “insieme”, vedi A XXI.27, XXII.2, XXV.9, B IV.19; per gu

7

(ku

2

) [KAxGAR] vedi

A X.11, XXVIII.8

La traduzione, dubbia, si rifà a quella proposta da Falkenstein: “die grossen Bronze(gefässe) lassen alles

essen” (GSG2.64n4; il senso è, ovviamente: “offrono da mangiare”). Una tale traduzione intende […].e

quale ergativo. Poiché il valore di teš

2

…gu

7

è dato però da SL e a PLS come “divorare”, sono tentato di

considerare […].e quale locativo-terminativo e tradurre “si mangia dai grossi piatti in bronzo” (??)