

452
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B
B XVII.3 – 1202
ki.na2
mu.da.ab.dug
3
.ge
ki.na2
mu.da.b.dug
3
.e
con lui gioiosamente giace.
mu.da.b.dug
3
.e : “rende piacevole con lui (la camera da letto)”; forma
marû
: “sie ruht gut mit ihm”
(GSG1.154); “sie wird es mit ihm gut machen” (GSG1.186); “sie macht es gut mit ihm” (GSG1.198); .da
è il DP del comitativo (GSG1.186); .b è il PA riferito al paziente
ki.na2
“camera da letto” (GSG1.198);
dug
3
(du
10
): “to enjoy; to be/make enjoyable”; è un verbo transitivo, quindi non può intendersi
ki.na2
.a
“nella camera da letto”, con marker del locativo
B XVII.4 – 1203
zabar gal.gal.e teš
2
mu.gu 7.e
[zabar gal.gal].e teš
2
mu.gu 7.e
I grandi (recipienti in) bronzo offrono da mangiare (?).
zabar (sibar) [UD.KA.BAR] : “bronze (zil; zi; ze
2
, 'to pare, cut', + bar
6
, 'bright, white'; Akk.
siparrum
,
'bronze' borrowed before vowel harmony changed Sumerian word; cf., barzil, 'iron')” (SL); “bronze”
(PLS.155); “(to be) bright, pure; arrowhead; weapon; metal mirror; (to be) shiny; measuring vessel made
o f bronze; metal bwol; bronze” (PSD2.284)
zabar gal.gal : il raddoppiamento dell’aggettivo attributivo indica la pluralità: “die grossen Bronze(gefässe)”
(GSG1.72)
teš
2
[UR]
mu.gu 7.e : forma
marû
del verbo composto teš
2
(.bi)…gu
7
: “to devour everything; to consume
('together' + 'to eat')” (SL); “devorer” (PLS.59). Falkenstein legge il verbo ur…ku
2
“unterschiedlos –
indistintamente, indifferentemente - essen” (GSG1.126) e traduce ur
mu.ku 2.e “sie lassen daraus essen”
(GSG1.158; cfr. GSG1.45:
mu.ku 2.e “sie lassen daraus essen”). Sempre per il Falkenstein, la pluralità del
soggetto richiederebbe un raddoppiamento anche della radice verbale (GSG2.64; cfr. B XVII.6). Per
l’espressione teš
2
.bi.a “insieme”, vedi A XXI.27, XXII.2, XXV.9, B IV.19; per gu
7
(ku
2
) [KAxGAR] vedi
A X.11, XXVIII.8
La traduzione, dubbia, si rifà a quella proposta da Falkenstein: “die grossen Bronze(gefässe) lassen alles
essen” (GSG2.64n4; il senso è, ovviamente: “offrono da mangiare”). Una tale traduzione intende […].e
quale ergativo. Poiché il valore di teš
2
…gu
7
è dato però da SL e a PLS come “divorare”, sono tentato di
considerare […].e quale locativo-terminativo e tradurre “si mangia dai grossi piatti in bronzo” (??)