

448
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B
B XVI.11 – 1190
šu.nir.bisaj
U.GA.[
bi
]
šu.nir.bisaj
U.GA.biIl suo stendardo e la sua sommita dell’asta (?)
(jiš)
šu.nir : vedi A VI.22
saj
U.GA: Falkenstein considera trattarsi del sostantivo
saj.šu 4“das Haupt …” (GSG1.123; šu
4
= U; cfr.
saj.šu 4.
ga.bi“sein …, das … ist”, dove ci sarebbe un participio in ‘.a’: GSG1.144); “cap ('head' + 'to
cover')” (SL); “chapeau, coiffure” (PLS.122). In tal caso, tuttavia, non si spiega il segno ‘ga’. Ora,
poiché esiste un sostantivo zahan
[U.GA] “plant, a garden plant” (PSD1.299), propendo per la traduzione
proposta, anche se presenta alcune difficoltà grammaticali, come l’assenza di un genitivo: [saj
sahan]
.ak.bi? altre possibili interpretazioni potrebbero dervarsi dal verbo ‘plurale’ šu
4
.g : “to stand; to be
deployed, set up”, vedi A XXIV.26, 27, XXV.16, XXVI.20, XXIX.5; šu
4
.g.a sarebbe participio: “il suo
stante sulla sommità(?)” (cfr. B XVII.7)
B XVI.12 – 1191
d.nin.jir
2
.su <su>.zi mu.gur
3
.am
3
[
d
Nin.Jirsu
su.zimu.gur
3
.a].am
3
sono Ninjirsu quando ha ispirato terrore;
“er hat Ninjirsu schrecklichen Glanz tragen lasen” (GSG1.81)
mu.gur
3
.am
3
: per Falkenstein si tratta di forma
hamtu
(mu.b.gur
3
, dove il PA .b si riferisce al soggetto
“stendardo”) “es hat ihn tragen lassen” (GSG1.172). Ritengo trattarsi di una frase temporale, con
omissione dello
head noun
: la frase verbale è nominalizzata con ‘.a’ ed è poi seguita dalla copula
enclitica (MSG.156-157; GSG2.77). Cfr.
su.zigur
3
“der Schreckensglanz trägt” (GSG1.134) in B XIII.
18. Il segno gur
3
si può anche leggere il
2
B XVI.13 – 1192
kuš.la2
igi.bi.še 3si sa
2
.a.bi [kuš.la 2 igi.bi.še 3si sa
2
.a].bi
i suoi sfilacci di cuoio disposti davanti a lui
kuš.la2
: “leather cord ('leather' + 'to hang; strap')” (SL), “lanière de cuir” (PLS.88); cfr. B VI.19
igi.bi.še3
: col marker del terminativo; cfr. A XXVII.5
si sa
2
.
a.bi: “sei …, das zurechtgemacht ist”, con participio di verbo intransitivo (GSG1.144); per
si...sa
2
(.sa
2
) vedi B I.19, VI.11