

446
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B
B XVI.4 – 1183
ni
2
me.lam
2
.ma šu
mi.ni.ib2
.du
7
[ni
2
me.lam
2
].a šu
mu.ni.b.du 7con terrore e splendore la adornò.
[ni
2
me.lam
2
].a “con terrore e splendore”, col marker del locativo (GSG2.110: “er hat den schrecklichen
Glanz vollendet”); per ni
2
vedi A I.8; per me.lam
2
A IX.16, XVII.18, XXVI.1
šu
mu.ni.b.du 7: “es hat ihn vollendet”, forma
hamtu
, dove il PA .b si riferisce al soggetto e
2
“tempio”, della
classe delle cose (GSG1.171); per il verbo composto šu…du
7
vedi B XV.20 (šu dovrebbe stare per šu.e:
cfr. A X.18)
B XVI.5 – 1184
ma
2
.gur
8
.gin
7
[
munsub
?]
im.
[
X
]
ma
2
.gur
8
.gin
7
munsub
?
i
3
.ni.n.si?
Come una barca da carico …;
(jiš)
ma
2
.gur
8
: vedi A II.4
munsub
(2)
, munšub
(2)
: “hair; hairy skin; pelt, hide; barber ('it falls down oneself')” (SL); “cheveux; chevelu,
velu; fourrure; barbier” (PLS.102), ma non vedo che cosa c’entri; PSD2.172 riporta un munsub
“shepherd, herdsman”; per il segno, vedi MEA 543; LEC.132a
im.X : Falkenstein propone di leggere
im.si> i
3
.ni.si“wie in ein Lastschiff [füllte] es …”, dove il termine
non tradotto (munsub?) andrebbe al locativo-terminativo, caso retto dal verbo si (GSG2.124, con nn3,4),
B XVI.6 – 1185
dim
2
.sa.
[
bi
]
im.akdim
2
.sa.bii
3
.ni.n.aka
la sua …fece.
dim
2
[GIM].sa = non compare in SL e non è tradotta in PSD2.46 s.v.
dimsa
i
3
.ni.n.aka : “er machte (seine …)”, forma
hamtu
, con CP del locativo (GSG1.170, 207)
B XVI.7 – 1186
lugal.bibarag jir
2
.nun.na.aka
lugal.bi[barag jir
2
.nun].ak.a
Il suo signore, sul trono di Jirnun,
“im Hochsitz des ‘Hohen Wegs’ geht sein König, der Held Ninjirsu, wie der Tag auf” (GSG2.21)
[barag jir
2
.nun].ak : vedi A XVIII.1, XXII.22; .a : marker del locativo, posto dopo quello del genitivo
(GSG1.86; GSG2.103)