

441
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B
B XV.10 – 1166
gud.e šu
4
.dul
5
.la
si.sa2
.
a.dagud.e šu
4
.dul
5
.a
si.sa2
.eda
perché i tori siano aggiogati correttamente al giogo;
“dass die Rinder im Joch geleitet werden” (GSG2.50); “dass der Stier das Joch recht ziehe” (GSG2.55)
gud.e : “auf den Stier”, col marker del locativo-terminativo (GSG1.45, 111); con valore di collettivo (GSG2.
50). In GSG2.55, Falkenstein ritiene trattarsi di un caso ergativo.
šu
4
.dul
5
.a : im Joch”, col marker del locativo (GSG1.30); šu
4
.dul
5
(attestata anche la forma šu
4
.dul
4
:
GSG1.45; šu
4
è il segno U) è variante di šu.dul
5
, a sua volta variante di
jiš
šudul,
jiš
šudun “yoke, crosspiece
(šúš/šú, 'to cover', + dun
(4)
, 'warp yarns connecting opposite sides of a loom frame' and dul, 'to cover')”
(SL); “joug, attelage” (PLS.137); vedi GSG1.25, dove assume che sia invece variante di šu
4
.dul
“Joch”.
Cfr. le innumerevoli varianti fornite in PSD2.246 s.v.
šudul
“yoke crossbeam”; accadico
n
#
ru
.
si.sa 2.eda : “dass geleitet werde”, infinito (GSG1.140) di si…sa
2
“to do something in the right way; to make
straight; to put in order; to tune (an instrument); to prepare, get ready; to yoke (often with -ni- or bi-)
(redupl. class) ('straightness' + 'to equal')” (SL); cfr. A I.14
B XV.11 – 1167
engar.gu 4.
ra.bi zag.ba gub.ba.da engar.gu 4.
ra.bizag.bi.a gub.eda
perché i loro mandriani accanto a loro stiano;
engar.gu 4(.ra) : “ox-ploughman ('farmer' + 'ox')” (SL); “laboureur” (PLS.47); “der Bauer, der den Steir
schlägt” (GSG1.135). Con valore collettivo: “ihre Pflüger, die die Rinder schlagen” (GSG2.51). Si tratta
di una costruzione
Meshanepada
: engar.e gu
4
ra.a, dove engar.e è in caso ergativo, gu
4
“domestic ox,
bull”è l’assolutivo e ra.a è la forma nominalizzata del participio del verbo ra “to strike, stab, slay”; per
engar “agricoltore” vedi B XI.24
zag.bi.a gub.eda : vedi B XV.1.
B XV.12 – 1168
anše nig
2
.tug
2
.bi il
2
.
a.daanše nig
2
.tug
2
.bi il
2
.eda
perché gli asini portino la loro gualdrappa;
anše : con valore collettivo
nig
2
.tug
2
[GAR.TUG
2
]: “blanket (for an animal); pack-saddle ('thing' + 'cloth')” (SL); “couverture pour
monter un équidé” (PLS.110); “garment container” (PSD2.192)
il
2
.eda : infinito; lett. “perché porti” (GSG1.140)