Previous Page  455 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 455 / 499 Next Page
Page Background

441

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B

B XV.10 – 1166

gud.e šu

4

.dul

5

.la

si.sa

2

.

a.da

gud.e šu

4

.dul

5

.a

si.sa

2

.eda

perché i tori siano aggiogati correttamente al giogo;

“dass die Rinder im Joch geleitet werden” (GSG2.50); “dass der Stier das Joch recht ziehe” (GSG2.55)

gud.e : “auf den Stier”, col marker del locativo-terminativo (GSG1.45, 111); con valore di collettivo (GSG2.

50). In GSG2.55, Falkenstein ritiene trattarsi di un caso ergativo.

šu

4

.dul

5

.a : im Joch”, col marker del locativo (GSG1.30); šu

4

.dul

5

(attestata anche la forma šu

4

.dul

4

:

GSG1.45; šu

4

è il segno U) è variante di šu.dul

5

, a sua volta variante di

jiš

šudul,

jiš

šudun “yoke, crosspiece

(šúš/šú, 'to cover', + dun

(4)

, 'warp yarns connecting opposite sides of a loom frame' and dul, 'to cover')”

(SL); “joug, attelage” (PLS.137); vedi GSG1.25, dove assume che sia invece variante di šu

4

.dul

“Joch”.

Cfr. le innumerevoli varianti fornite in PSD2.246 s.v.

šudul

“yoke crossbeam”; accadico

n

#

ru

.

si.sa 2

.eda : “dass geleitet werde”, infinito (GSG1.140) di si…sa

2

“to do something in the right way; to make

straight; to put in order; to tune (an instrument); to prepare, get ready; to yoke (often with -ni- or bi-)

(redupl. class) ('straightness' + 'to equal')” (SL); cfr. A I.14

B XV.11 – 1167

engar.gu 4

.

ra.bi zag.ba gub.ba.da engar.gu 4

.

ra.bi

zag.bi.a gub.eda

perché i loro mandriani accanto a loro stiano;

engar.gu 4

(.ra) : “ox-ploughman ('farmer' + 'ox')” (SL); “laboureur” (PLS.47); “der Bauer, der den Steir

schlägt” (GSG1.135). Con valore collettivo: “ihre Pflüger, die die Rinder schlagen” (GSG2.51). Si tratta

di una costruzione

Meshanepada

: engar.e gu

4

ra.a, dove engar.e è in caso ergativo, gu

4

“domestic ox,

bull”è l’assolutivo e ra.a è la forma nominalizzata del participio del verbo ra “to strike, stab, slay”; per

engar “agricoltore” vedi B XI.24

zag.bi.a gub.eda : vedi B XV.1.

B XV.12 – 1168

anše nig

2

.tug

2

.bi il

2

.

a.da

anše nig

2

.tug

2

.bi il

2

.eda

perché gli asini portino la loro gualdrappa;

anše : con valore collettivo

nig

2

.tug

2

[GAR.TUG

2

]: “blanket (for an animal); pack-saddle ('thing' + 'cloth')” (SL); “couverture pour

monter un équidé” (PLS.110); “garment container” (PSD2.192)

il

2

.eda : infinito; lett. “perché porti” (GSG1.140)