Previous Page  456 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 456 / 499 Next Page
Page Background

442

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B

B XV.13 – 1169

a

2

.dab

5

še

si.bi ejer.be

2

us

2

.

[

sa.da ]

[a

2

.dab

5

še si].bi ejer.bi.e us

2

.eda

perché i loro guidatori, che (li) nutrono, seguano dietro a loro;

a

2

.dab

5

[A

2

.KU] : “hirelings ('wages' + 'to hire')” (SL); “driver?” (PSD2.6); in GSG1.143 legge a

2

.hunga

“Mietknecht (bracciante a pagamento)”, dove hunga/dab

5

è un participio intransitivo/passivo (per hunga

“gemietet werden”, vedi GSG2.62). Anche in questo caso si tratta di un collettivo: “ihre Mietknechte, die

ihnen Gerste füttern” (GSG2.51)

še si : “der Gerste füttert” (GSG1.62), sostantivo composto da sostantivo + verbo (participio); ritengo stia

per še.a si.a : “che riempie (participio, con nominalizzatore) con grano, orzo (con marker del locativo)”;

cfr. še

si.bi

“der ihnen Gerste einfüllt” (GSG1.135), dove qualifica ‘si’ di participio attivo. Per la

costruzione di ‘si’, vedi B XIV.25

ejer.bi.e : “hinterdrein”, col marker del locativo-terminaivo (GSG1.112, GSG2.113); vedi A III.21, B II.10

us

2

.eda : “dass hinterdrein folge” (GSG1.141); per il verdo us

2

“seguire” e la sua costruzione, vedi A III.11

B XV.14 – 1170

dur

9

.e

urud.ha.

[

X

]

mah la

2

.a.da

dur

9

.e

urud

ha.X mah la

2

.eda

perché grandi … di rame siano attaccati agli asini;

dur

9

: vedi A VI.12; penso che .e sia il marker del locativo-terminativo e non dell’ergativo, come invece

ritiene Falkenstein (“dass der Eselhengst den grössten … trage”: GSG2.55)

urud

ha.X : SL riporta un

uru

d ha.zi(

.in) “ax (Akkadian loanword)”;

urud

ha.zi 2

“hache” (PLS.70); “ax”

(PSD2.109); accadico

ha

úú

innu

“ascia”

la

2

.eda : infinito “dass trage” (GSG1.140); la

2

, lal “to strap (cingere con cinghia), harness (bardare; attaccare,

mettere i finimenti)” (SL); “attacher; harnacher” (PLS.91)

B XV.15 – 1171

e

2

.kinkin

2

mah il

2

.

la.da

e

2

.ar

3

.ar

3

mah il

2

.eda

perché il grande mulino produca (?);

e

2

.kinkin

2

: “mill” (PSD1.60) [E

2

.HIxAŠ

2

.HIxAŠ

2

]; per PSD1.56, potrebbe anche leggersi e

2

.ara

5

, di identico

significato; letteralmente “la casa della macina”; kinkin, kikkin

2

, kikken [HAR.HAR; AR

3

.AR

3

:

KIN

2

.KIN

2

]: “pièce où l’on moule le grain” (PLS.84); “a small millstone” (PSD2.133 s.v.

kinkin

[NI.UD.HIxAŠ

2

]); “milling; mill house” (SL). Per il segno HAR = HIxAŠ

2

, vedi LEC.230, MEA.401

il

2

.eda : infinito; lett. “perché porti” (GSG1.140)