

442
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B
B XV.13 – 1169
a
2
.dab
5
še
si.bi ejer.be2
us
2
.
[
sa.da ][a
2
.dab
5
še si].bi ejer.bi.e us
2
.eda
perché i loro guidatori, che (li) nutrono, seguano dietro a loro;
a
2
.dab
5
[A
2
.KU] : “hirelings ('wages' + 'to hire')” (SL); “driver?” (PSD2.6); in GSG1.143 legge a
2
.hunga
“Mietknecht (bracciante a pagamento)”, dove hunga/dab
5
è un participio intransitivo/passivo (per hunga
“gemietet werden”, vedi GSG2.62). Anche in questo caso si tratta di un collettivo: “ihre Mietknechte, die
ihnen Gerste füttern” (GSG2.51)
še si : “der Gerste füttert” (GSG1.62), sostantivo composto da sostantivo + verbo (participio); ritengo stia
per še.a si.a : “che riempie (participio, con nominalizzatore) con grano, orzo (con marker del locativo)”;
cfr. še
si.bi“der ihnen Gerste einfüllt” (GSG1.135), dove qualifica ‘si’ di participio attivo. Per la
costruzione di ‘si’, vedi B XIV.25
ejer.bi.e : “hinterdrein”, col marker del locativo-terminaivo (GSG1.112, GSG2.113); vedi A III.21, B II.10
us
2
.eda : “dass hinterdrein folge” (GSG1.141); per il verdo us
2
“seguire” e la sua costruzione, vedi A III.11
B XV.14 – 1170
dur
9
.e
urud.ha.[
X
]
mah la
2
.a.dadur
9
.e
urud
ha.X mah la
2
.eda
perché grandi … di rame siano attaccati agli asini;
dur
9
: vedi A VI.12; penso che .e sia il marker del locativo-terminativo e non dell’ergativo, come invece
ritiene Falkenstein (“dass der Eselhengst den grössten … trage”: GSG2.55)
urud
ha.X : SL riporta un
uru
d ha.zi(.in) “ax (Akkadian loanword)”;
urud
ha.zi 2“hache” (PLS.70); “ax”
(PSD2.109); accadico
ha
úú
innu
“ascia”
la
2
.eda : infinito “dass trage” (GSG1.140); la
2
, lal “to strap (cingere con cinghia), harness (bardare; attaccare,
mettere i finimenti)” (SL); “attacher; harnacher” (PLS.91)
B XV.15 – 1171
e
2
.kinkin
2
mah il
2
.
la.dae
2
.ar
3
.ar
3
mah il
2
.eda
perché il grande mulino produca (?);
e
2
.kinkin
2
: “mill” (PSD1.60) [E
2
.HIxAŠ
2
.HIxAŠ
2
]; per PSD1.56, potrebbe anche leggersi e
2
.ara
5
, di identico
significato; letteralmente “la casa della macina”; kinkin, kikkin
2
, kikken [HAR.HAR; AR
3
.AR
3
:
KIN
2
.KIN
2
]: “pièce où l’on moule le grain” (PLS.84); “a small millstone” (PSD2.133 s.v.
kinkin
[NI.UD.HIxAŠ
2
]); “milling; mill house” (SL). Per il segno HAR = HIxAŠ
2
, vedi LEC.230, MEA.401
il
2
.eda : infinito; lett. “perché porti” (GSG1.140)