

438
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B
B XV.1 – 1157
enku ku
3
.jal
2
.bi
zag.ba gub.ba.da[enku ku
3
.jal
2
].bi zag.bi.a gub.eda
perché il loro ispettore delle pescherie e gli (altri?) ispettori accanto a loro stiano;
enku
[ZAG.HA] : “fishing overseer” (SL); cfr. B XII.5
ku
3
(kug).jal
2
: “inspector ('silver' + 'to have')” (SL); “inspecteur” (PLS.86); “canal inspector” (PSD2.88, s.v.
gugal); accadico
gugallu
“irrigation controller”
zag.bi.a : “zur Seite”, col marker del locativo (GSG1.109); “dazu” (GSG2.106); zag, za
3
: “boundary,
border, limit, side; cusp, beginning; territory, district, place; sanctuary; percentage; a measure for fish;
shoulder; right (side); front; outside of (life + to encircle)” (SL). Il dimostrativo .bi, della classe delle
cose, si riferisce o alla palude o ai pesci (cfr. B XV.11)
gub.eda : “dass trete” (GSG1.141); vedi B VI.15. Falkenstein riporta un verbo composto za
3
…gub “zur Seite
gestellt sein; zur Seite stellen”, dove il sostantivo è al caso locativo(GSG1.126)
B XV.2 – 1158
a gal.gal.e še si.si.a<.da>
[a gal.gal].e še.a si.si.eda
le grandi acque con (barche cariche di) grano per riempire;
[a gal.gal].e : il raddoppiamento dell’aggettivo attributivo è uno dei mezzi per esprimere il plurale: “die
grossen Wasser” (GSG1.72); in caso locativo-terminativo (ergativo, per Falkenstein: GSG2.55)
si.si.eda: infinito, dove la reduplicazione del tema si riferisce alla pluralità degli oggetti (GSG1.141; cfr. B
XIV.8); Falkenstein (GSG1.141), traduce še si.si.a<.da> con “dass sie das Getreide reichlich machen”,
ove il soggetto sarebbe a.gal.gal (.e sarebbe quindi l’ergativo) mentre še l’oggetto; preferisco intendere
“riempire le grandi acque con grano”, ossia “riempire le grandi acque con barche colme di grano”; per la
costruzione del verbo si “riempire”, vedi B XIV.25
B XV.3 – 1159
gur
7
.du
6
gur
7
maš ki
lagaš.ki.
[
ke
4
]
[gur
7
.du
6
gur
7
.maš ki Lagaš
ki
].ak.e
i mucchi di grano e i depositi di grano del paese di Lagash
Il parallelo di B XI.22 porterebbe a leggere [gur
7
du
6
gur
7
[maš ki Lagaš
ki
].ak].e, di difficile traduzione (“i
mucchi di grano, mucchi e granai, il prodotto del paese di Lagash” ?); SL riporta tuttavia due sostantivi
composti guru
7
.du
6
“ grain stack ('granary' + 'heap')” e guru
7
.maš “ grain depot ('granary' + 'interest,
profit') (entrambi tradotti “a type of grain heap” in PSD2.92; cfr. guru
7
.du
!
“meule des céréales” e
guru
7
.maš “dépôt de grain” in PLS.62) che mi portano ad offrire la traduzione sopra, anche se mi pare
strana la costruzione col genitivo con due reggenti consecutivi; la ‘.e’ finale è il marker del locativo-
terminativo, caso retto dal verbo successivo
gur
7
(guru
7
) : “ grain heap; granary, silo; a capacity measure, ca. 909 liters” (SL)
du
6
(dul
6
) : “mound, heap”; vedi B VIII.4, XI.14