Previous Page  452 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 452 / 499 Next Page
Page Background

438

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B

B XV.1 – 1157

enku ku

3

.jal

2

.bi

zag.ba gub.ba.da

[enku ku

3

.jal

2

].bi zag.bi.a gub.eda

perché il loro ispettore delle pescherie e gli (altri?) ispettori accanto a loro stiano;

enku

[ZAG.HA

] : “fishing overseer” (SL); cfr. B XII.5

ku

3

(kug).jal

2

: “inspector ('silver' + 'to have')” (SL); “inspecteur” (PLS.86); “canal inspector” (PSD2.88, s.v.

gugal); accadico

gugallu

“irrigation controller”

zag.bi.a : “zur Seite”, col marker del locativo (GSG1.109); “dazu” (GSG2.106); zag, za

3

: “boundary,

border, limit, side; cusp, beginning; territory, district, place; sanctuary; percentage; a measure for fish;

shoulder; right (side); front; outside of (life + to encircle)” (SL). Il dimostrativo .bi, della classe delle

cose, si riferisce o alla palude o ai pesci (cfr. B XV.11)

gub.eda : “dass trete” (GSG1.141); vedi B VI.15. Falkenstein riporta un verbo composto za

3

…gub “zur Seite

gestellt sein; zur Seite stellen”, dove il sostantivo è al caso locativo(GSG1.126)

B XV.2 – 1158

a gal.gal.e še si.si.a<.da>

[a gal.gal].e še.a si.si.eda

le grandi acque con (barche cariche di) grano per riempire;

[a gal.gal].e : il raddoppiamento dell’aggettivo attributivo è uno dei mezzi per esprimere il plurale: “die

grossen Wasser” (GSG1.72); in caso locativo-terminativo (ergativo, per Falkenstein: GSG2.55)

si.si.eda: infinito, dove la reduplicazione del tema si riferisce alla pluralità degli oggetti (GSG1.141; cfr. B

XIV.8); Falkenstein (GSG1.141), traduce še si.si.a<.da> con “dass sie das Getreide reichlich machen”,

ove il soggetto sarebbe a.gal.gal (.e sarebbe quindi l’ergativo) mentre še l’oggetto; preferisco intendere

“riempire le grandi acque con grano”, ossia “riempire le grandi acque con barche colme di grano”; per la

costruzione del verbo si “riempire”, vedi B XIV.25

B XV.3 – 1159

gur

7

.du

6

gur

7

maš ki

lagaš.ki

.

[

ke

4

]

[gur

7

.du

6

gur

7

.maš ki Lagaš

ki

].ak.e

i mucchi di grano e i depositi di grano del paese di Lagash

Il parallelo di B XI.22 porterebbe a leggere [gur

7

du

6

gur

7

[maš ki Lagaš

ki

].ak].e, di difficile traduzione (“i

mucchi di grano, mucchi e granai, il prodotto del paese di Lagash” ?); SL riporta tuttavia due sostantivi

composti guru

7

.du

6

“ grain stack ('granary' + 'heap')” e guru

7

.maš “ grain depot ('granary' + 'interest,

profit') (entrambi tradotti “a type of grain heap” in PSD2.92; cfr. guru

7

.du

!

“meule des céréales” e

guru

7

.maš “dépôt de grain” in PLS.62) che mi portano ad offrire la traduzione sopra, anche se mi pare

strana la costruzione col genitivo con due reggenti consecutivi; la ‘.e’ finale è il marker del locativo-

terminativo, caso retto dal verbo successivo

gur

7

(guru

7

) : “ grain heap; granary, silo; a capacity measure, ca. 909 liters” (SL)

du

6

(dul

6

) : “mound, heap”; vedi B VIII.4, XI.14