Previous Page  454 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 454 / 499 Next Page
Page Background

440

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B

B XV.7 – 1163

udu.nita

2

u

8

zid.bi

šu

ba.ba.ra.da

udu.nita

2

u

8

zid.bi

šu ba(r).bar.eda

perché gli arieti siano lasciati liberi tra(?) le loro pecore;

“dass der Zuchtwidder seine rechten Mutterschafe

begatte

” (GSG2.65)

udu.nita

2

(nitah) [LU.ARAD] : “male sheep, ram ('sheep' + 'male')” (SL); “bélier” (PLS.147); “ramr” (PSD2.

265); per nita

2

“maschio”, vedi B II.19

u

8

zid.bi

: “sein rechtes Mutterschaf” (GSG1.68); notare il possessivo .bi riferito a animali (GSG2.42n5)

šu…bar : “to release, let loose ('hand' + 'to open, release')” (SL); “to release; to forget” (PSD2.240); in base

al contesto, Falkenstein suggerisce per šu ba(r).bar.eda – che altrimenti non trraduce (cfr. GSG1.123) - il

significato “begatten” (GSG1.34; “dass begatte” : GSG1.140)

B XV.8 – 1164

ab

2

zid.da

amar

gub.gub.ba.da

ab

2

zid.a amar gub.gub.eda

perché le sane (?) mucche depongano vitelli;

“dass die rechten Kühe Kälber dastehen lassen” (GSG2.49)

ab

2

zid.a : “die rechte Kuh” (GSG1.68); cfr. B XV.6

ab

2

, amar : vedi A XIX.24. Hanno valore collettivo

gub.gub.eda : infinito, “dass dastehen lasse” (GSG1.141); lett. “per porre” (per gub vedi A I.25); la

reduplicazione della radice esprime pluralità di oggetti (GSG2.65). Forse qualcosa come “perché le

mucche stiano vicino ai vitelli (?)”

B XV.9 – 1165

šag

4

.ba gud.ninda

2

gu

3

.nun.bi di.da

šag

4

.bi.a gud.ninda

2

gu

3

.nun.bi

di.eda

perché tra essi i tori da riproduzione muggiscano;

šag

4

.bi.a : “darinnen”, col marker del locativo (GSG1.109, 118; GSG2.105); cfr. A X.17. Riferito all’insieme

delle mucche e vitelli o “tra di essi” ?

gud (gu

4

) : vedi A I.14

ninda

2

: “hopper or seeding apparatus of the seeder plow; funnel, tube; flower; bushel; pure-bred breeding

bull; fish roe; milt; ancestors (from Akk.

middatu

,

mindatu

, 'to measure')” (SL); “toreau de reproduction;

oeufs de poisson, laitance” (PLS.112)

gu

3

.nun.bi

di.eda : “dass laut brülle”; di.eda è infinito (GSG1.140); per la fusione i + e > i, vedi GSG1.44

gu

3

.nun…di/e : vedi A VIII.25, XXVI.21, XXVIII.27; gu

3

.di “das Wort rufen = sprechen, rufen (auch von

Tieren gebraucht” (GSG1.120)