

434
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B
[…].da : può intendersi marker del comitativo (cfr. GSG1.96, dove intende una costruzione genitivale: mit
…Karneol aus Meluhha”), oppure una forma del marker .ta dell’ablativo (“aus Meluhha”, GSG1.116,
GSG2.149n1; cfr. A XVI.22); preferisco la prima interpretazione.
Per la costruzione asindetica, vedi GSG2.41
B XIV.14 – 1144
urud.šen mah urud.[URI] mah
urud
šen mah
urud
URI mah
un enorme pentolone di rame, un vaso-uri di rame,
(urud)
šen [SUxA] : “a copper pan, pail, vessel; mirror” (SL); “miroir de cuivre poli” (PLS.135); urud, urudu è
il determinativo preposto (a volte posposto) di oggetti in metallo; cfr. A XIII.1
mah : vedi A III.16. Inizia qui una serie di complementi oggetti il cui verbo dovrebbe eseere in lacuna in B
XIV.18
URI : SL riporta per questo segno un sostantivo kinda
2
[URI] “a type of vessel for measuring barley or
holding water”; cfr. “récipient pour mesurer l’orge” (PLS.84); vedi anche uri “type of vessel”
(PSD1.289); normalmente ‘uri’ significa “accadico”. Per il segno URI, vedi LEC.91, MEA.359
B XIV.15 – 1145
urud.eš 2.da kug urud.bur kug
an.ne2
tum
2
urud
eš
2
.da kug
urud
bur kug An.e tum
2
.a
lucenti scodelle in rame, lucenti tazze in rame degne di An,
Vedi B XIII.17. Le cose donate sono elencate da B XIII.18 a C XIV.8
eš
(2,3)
.da : “ceremony; a type of vessel, goblet ('shrine' + 'with; to be near')” (SL); “a metal cultic vessel”
(PSD2. 67); non riportato in PLS
kug (ku
3
): “bright, pure; white; sacred, holy” (SL); “brillant; pur; sacré; saint” (PLS.86); vedi A I.16
bur : vedi , A XXV.15, B I.18, V.21, VI.1, .26
An.e tum
2
.a : vedi A XI.18; assumo qui che An.e sia col marker del locativo-terminativo, in funzione di
dativo. Falkenstain assume invece An.e quale ergativo e traduce quindi con una
costruzione
Meshanepada
(vedi A II.5) “(die reinen Kupferschalen), die An erzeugt hat” (GSG1.136; GSG2.54),
dando a tum
2
il valore “to bring; to carry away; to obtain” (SL)
B XIV.16 – 1146
anzud
2
.ga.ke 4anzud
2
.e
così che l’uccello-Anzud (?)
anzud
2
[
d
IM.MI/DUGUDmušen
] : vedi A IV.17. La grafia
d
im.dugud
2
mušen
.GA.ke4
è ritenuta erronea dal
Falkenstein, a causa di un possibile errore auditivo (Hörfehler) da parte dello scriba. Poiché il segno
dugud si legge anche mi e ji
6
(MEA.427; LEC.342), nella dettatura i successivi
dugud.da.ke4
sono
diventati ji
6
.
ga.ke4
; a questa spiegazione occorre però aggiungere che qui non ci sono motivi per
attendere un genitivo, ci si aspetterebbe invece un
d
im.dugud
2
mušen
.de
2
, col marker dell’ergativo
(GSG1.10n1, 103; GSG2.55). Non mi è tuttavia chiara la funzione dell’ergativo