

428
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B
B XIII.18 – 1125
jiš.gigir kur mu.gurum
su.zigur
3
ni
2
gal u
5
.a
jiš
gigir kur mu.gurum
šu.zigur
3
ni
2
gal u
5
.a
Il carro ‘egli sottomette le montagne’, che inspira paura e che egli guida con gran terrore;
jiš
gigir : vedi A VI.17, XXVIII.15; B IX.15
mu.gurum : “er beugte das Fremdland” (GSG1.79, 171); forma
hamtu
(‘die Verbalform ist möglicherweise
präsentisch”: GSG1.171n5)?. Falkenstein intende mu.GUR
2
< mu.guru
2
< mu.b.gur
2
.a, frase relativa (?;
GSG2.28 e n5); gurum (gur
2
) [GAM] : “to be bent; to subdue” (SL); “se courbere; être courbé; assujetir,
soumettre” (PLS.62); “to bend, curve, wrap around; to bow; to roll up” (PSD2.92). Per il segno, vedi
LEC.157, MEA.362
su.zigur
3
: “der Schreckensglanz trägt” (GSG1.134);
su.zi“terror” (SL); “terreur” (PLS.127); PSD2.220
riporta solo su.zig
3
[SU.ZI]quale verbo: “to fear; to have goose bumps”; gur
3
è participio (GSG1.134).
Per questo verbo, vedi A XXI.10, XXX.11
ni
2
gal u
5
.a : “auf grossem Schrecken reitend”, con participio nominalizzato (GSG1.144) del verbo u
5
[HU.SI] “to be on top of; to ride; to board (a boat); to steer, conduct” (SL); “monter un cheval, une mule;
conduire un attelage; voyager” (PLS.147); “to ride” (PSD2.260). Per ni
2
gal vedi A XXIX.14. Per
Falkenstein il nominalizzatore .a nominalizza qui una frase locativa (GSG2.28). Ossia “che egli – Gudea
– guida inspirando terrore”
B XIII.19 – 1126
anše.dur
9
.
[
ur
3
]
.bi
ud.gu 3.dug
3
.dug
3
.ga
anše
.dur
9
ur3
.bi
ud.gu3
.dug
3
.dug
3
.a
il suo asinello Ud.gu.dugdug.a
anše
dur
9
ur3
: vedi A VI.12, 18; “die Eselhengste davor” (GSG2.50); .bi è riferito al carro
ud.gu 3.dug
3
.dug
3
.a : nome dell’asinello; dug
3
può leggersi anche du
10
; gu
3
.du
10
.du
10
“das Wort gut machen”
(GSG1.120); dug
3
“ to enjoy; to be/make enjoyable” (SL)
B XIII.20 – 1127
anše.ba[
sig
10
]
.
ga.daanše.bi.a sig
10
.eda
quale(?) suo tiro per attaccare;
vedi B IX.17