Previous Page  439 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 439 / 499 Next Page
Page Background

425

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B

seek; to find; to declare; to swear, take an oath; to choose out of (with ablative prefix) (pa

3

-de

3

in sing.

marû

)” (SL)

B XIII.7 – 1114

ama d.nanše sig

4

ki

lagaš.ki.ka

[ama

d

Nanše].e [sig

4

ki Lagaš

ki

].ak.a

la madre Nanshe sul ‘mattone’ del paese di Lagash

[ama

d

Nanše].e : col marker dell’ergativo, contratto con la terminazione ‘e’ di nanše (GSG1.82; cfr. A

VII.11, dove non c’è la contrazione); per ama, vedi A I.29; per

d

Nanše, vedi A II.2

[sig

4

ki Lagaš

ki

].ak.a : “auf den ‘Ziegel’ des Ortes Lagaš”, col marker del genitivo (GSG1.88) e del locativo

(GSG2.108)

ki Lagaš

ki

: vedi A VI.15, XII.23, XIV.1, XIX.1, B I.21, V.9, 18, 22, VII.10, XI.22 (GSG2.17)

B XIII.8 – 1115

mi

2

zid ba.ni.in.dug

4

mi

2

zid ba.ni.n.dug

4

se ne prese cura attentamente;

“(den ‘ziegel’ des Ortes Lagaš) hat sie getreulich gehegt” (GSG2.108; GSG1.162)

mi…dug

4

/du

11

/e : “to praise; to handle gently, caress, rub; to take great care with (often with -ni-) ('female' +

'to speak, do')” (SL); “prier, supplier; caresser; prendre soin de; désirer” (PLS.39); mi

2

.zi.du 1

1

“nach

rechter Frauenart behandeln = recht hegen, getreulich pflegen” (GSG1.128). Il DP .ni cross.-ref. il

precedente marker del locativo (GSG1.206). Il senso è che Nanshe se ne prese cura tra gli edifici

(costruiti in mattone: sig

4

“sun-dried unbaked brick; brickwork; wall” (SL)) di Lagash.

B XIII.9 – 1116

[

dijir

]

numun

zid.zid.da.ke 4

[dijir numun zid.zid].ak.e

il dio della progenie più affidabile

[…].ak.e : col marker del genitivo e dell’ergativo (GSG1.85). Il raddoppiamento dell’aggettivo attributivo

zid indica, per Falkenstein, pluralità: “rechter Samen” (GSG1.72), o totalità “der Gott allen rechten

Samens” (GSG1.85); preferisco però vedere una forma di superlativo. Si potrebbe dare alla frase anche

un valore enfatico: “Ma è il dio … che …”