

422
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B
B XII.23 – 1104
e
2
.e dab
6
.ba.dae
2
.e dab
6
.eda
attorno al tempio per pattugliare,
e
2
.e : col marker del locativo-terminativo, “ans Haus” (GSG1.111; GSG2.119); retto da dab
6
(cfr. A
XXII.14)
dab
6
.eda : “dass aufgestellt werde”, infinito (GSG1.25, 140; GSG2.119; Falkenstein legge da
5
al posto di
dab
6
), di dab
6
(da
5
) “to surround; to beset, besiege” (SL), cfr. A XIV.15, XXII.14, XXIII.4; “circondare”
nel senso di “pattugliare attorno”
B XII.24 – 1105
d.lugal.en.nu.uru.kug.ga.kam
d
Lugal.[en.nu.uru.kug]
.ak.am 3 Lugal-ennu-uru.kug.ak.am[
d
Lugal.[en.nu.uru.kug].ak].am
3
: “der König (ist) der Wächter der heiligen Stadt” (GSG1.26, 85);
en.nu(per
lu
2
en.nu.un)è qui participio del verbo
en.nu(.un): cfr. B XII.20 (GSG1.48); am
3
è la copula enclitica,
qui preceduta dal marker del genitivo (GSG1.85)
B XII.25 – 1106
en d.nin.jir
2
.su
2
.ra. me.ni.da.mu.na.da.dib.e
[en
d
Nin.Jirsu].ra
me.ani.damu.na.da.dib.e
al signore Ninjirsu con la sua funzione (divina Gudea) introduce.
Vedi B VI.23
B XII.26 – 1107
an
kug.ge zid.de3
.eš
2
mu.jar
[an kug].e
zid.eš 2mu.n.jar
Il puro An fedelmente pose,
[an kug].e : col marker dell’ergativo
zid.eš 2: avverbio; vedi A XXIV.8; TSL.66
mu.n.jar : “er hat es gemacht”, forma
hamtu
(GSG1.165). Ossia qualcosa di simile a “Il puro An rese il
luogo appropriato”; “pure An has faithfully placed it (there)” (TSL.66)