Previous Page  435 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 435 / 499 Next Page
Page Background

421

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B

B XII.20 – 1101

bad

3

uru

kug.ga

en.nu

du

3

.a.da

[bad

3

uru kug].ak

en.nu

du

3

.eda

per sorvegliare il muro della sacra città,

bad

3

: “(city) wall” (SL)

[bad

3

uru kug].ak : col marker del genitivo; “die Mauer der ‘Heiligen Stadt” (GSG1.93)

en.nu

du

3

.eda : “das bewacht werde” (GSG1.26), infinito del verbo composto

en.nu

(.un)…du

3

/aka “to

watch; to guard against” (SL); “Wache halten” (GSG1.120). Dando a

en.nu

un senso di “posto di

guardia” o simile, si potrebbe tradurre: “per costruire posti di guardia del muro di cinta della sacra città”;

SL riporta un

lu

2

en.nu.un

“watch, guardian; watch (as a division of night time); imprisonment; prison”,

mentre PLS.46

lu

2

en

3

.nu.un

“garde, gardien; poste de garde”;

“en.nu

ist die alt- und neusumerische

Schreibweise für jungeres en.nun oder

en.nu.un

” (GSG1.26n4). PSD2.63 riporta

en.nu.uj

3

ak(a)

[EN.NU

.

UN.AK

] “to guard; to watch”, e

en.nu.uj

3

du

3

[EN.NU.UN.KAK] “to guard; to watch”.

B XII.21 – 1102

d.aga

3

.us

2

dag.ga.na.bi

[

d

aga

3

.us

2

daggan]

.ak.bi

il suo divino sorvegliante dell’harem (divino),

“deren göttlichen Krieger der Götterwohnung” (GSG1.25, dove legge

dingir.uku.uš dag.ga.na.bi

)

aga

(3)

.us

2

[DUN3.UŠ]

: “policeman; companion, attendant; soldier ('crown' + 'to follow')” (SL); “gardien

surveillant, sorte de policier” (PLS.20); “ a soldier” (PSD2.9); la lettura del Falkenstein con uku = aga

(LEC.74, MEA.347) è errata: il segno in questione non è infatti questo (cfr. B XII.16, dove è letto nijir),

ma è chiaramento il segno aga

3

(LEC.295, MEA.595; cfr A XIX.4, 10, XXII.4)

daggan : “harem, living quarters, chamber (dag, 'dwelling', + gan, 'to bear')” (SL); “(sleeping) chamber?”

(PSD2.40); per la grafia, vedi GSG1.25

B XII.22 – 1103

šita

2

saj mah jiš.eren babbar

2

.ra

šita

2

[saj mah

jiš

eren babbar

2

].ak

la mazza dalla grande testa in cedro bianco,

(jiš)

šita

2

: “mazza”; vedi B VII.12

jiš

eren.babbar

2

: “white cedar (wood) ('cedar' + 'white')” (SL); cfr. A XXII.4

[saj mah jiš.eren babbar

2

].ak : “mit dem hehren Haupt as ‘Weisszedernholz’” (GSG1.91); “die šita-Waffe

mit dem grossen Kopf aus Weisszedern-Holz” (GSG2.36n.3); il genitivo sostituisce qui la costruzione

alternativa, con il materiale messo in apposizione (GSG2.36).

L’intera frase è in apposizione a quella del verso precedente