

421
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B
B XII.20 – 1101
bad
3
uru
kug.gaen.nu
du
3
.a.da[bad
3
uru kug].ak
en.nudu
3
.eda
per sorvegliare il muro della sacra città,
bad
3
: “(city) wall” (SL)
[bad
3
uru kug].ak : col marker del genitivo; “die Mauer der ‘Heiligen Stadt” (GSG1.93)
en.nudu
3
.eda : “das bewacht werde” (GSG1.26), infinito del verbo composto
en.nu(.un)…du
3
/aka “to
watch; to guard against” (SL); “Wache halten” (GSG1.120). Dando a
en.nuun senso di “posto di
guardia” o simile, si potrebbe tradurre: “per costruire posti di guardia del muro di cinta della sacra città”;
SL riporta un
lu
2
en.nu.un“watch, guardian; watch (as a division of night time); imprisonment; prison”,
mentre PLS.46
lu
2
en
3
.nu.un“garde, gardien; poste de garde”;
“en.nuist die alt- und neusumerische
Schreibweise für jungeres en.nun oder
en.nu.un” (GSG1.26n4). PSD2.63 riporta
en.nu.uj3
ak(a)
[EN.NU.
UN.AK] “to guard; to watch”, e
en.nu.uj3
du
3
[EN.NU.UN.KAK] “to guard; to watch”.
B XII.21 – 1102
d.aga
3
.us
2
dag.ga.na.bi[
d
aga
3
.us
2
daggan]
.ak.biil suo divino sorvegliante dell’harem (divino),
“deren göttlichen Krieger der Götterwohnung” (GSG1.25, dove legge
dingir.uku.uš dag.ga.na.bi)
aga
(3)
.us
2
[DUN3.UŠ]: “policeman; companion, attendant; soldier ('crown' + 'to follow')” (SL); “gardien
surveillant, sorte de policier” (PLS.20); “ a soldier” (PSD2.9); la lettura del Falkenstein con uku = aga
(LEC.74, MEA.347) è errata: il segno in questione non è infatti questo (cfr. B XII.16, dove è letto nijir),
ma è chiaramento il segno aga
3
(LEC.295, MEA.595; cfr A XIX.4, 10, XXII.4)
daggan : “harem, living quarters, chamber (dag, 'dwelling', + gan, 'to bear')” (SL); “(sleeping) chamber?”
(PSD2.40); per la grafia, vedi GSG1.25
B XII.22 – 1103
šita
2
saj mah jiš.eren babbar
2
.ra
šita
2
[saj mah
jiš
eren babbar
2
].ak
la mazza dalla grande testa in cedro bianco,
(jiš)
šita
2
: “mazza”; vedi B VII.12
jiš
eren.babbar
2
: “white cedar (wood) ('cedar' + 'white')” (SL); cfr. A XXII.4
[saj mah jiš.eren babbar
2
].ak : “mit dem hehren Haupt as ‘Weisszedernholz’” (GSG1.91); “die šita-Waffe
mit dem grossen Kopf aus Weisszedern-Holz” (GSG2.36n.3); il genitivo sostituisce qui la costruzione
alternativa, con il materiale messo in apposizione (GSG2.36).
L’intera frase è in apposizione a quella del verso precedente