Previous Page  434 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 434 / 499 Next Page
Page Background

420

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B

B XII.16 – 1097

d.dim.gal.abzu nijir gu

2

.

edin.na

d

Dim.gal.abzu [nijir gu

2

.edin.ak]

.ak

Dimgal-Abzu, l’araldo di Guedina,

d

Dim.gal.abzu(.ak) : “grosser Pfahl des Abzu” (GSG1.98)

nijir

(2)

: “a bride's male attendant; herald, night watchman, town crier; bailiff (probable conflation of separate

words: mi

2

,'woman' and nim,'morning', + jar,'to deliver')” (SL); “intendant, héraut; veilleur de nuit”

(PLS.111). Per il segno, vedi LEC.74, MEA.347

[nijir gu

2

.edin.ak]

.ak : “der Herold des Gu’edenna” (GSG1.96); per il doppio genitivo, con la completa

scomparsa del secondo, cfr. B XII.5 (vedi anche GSG1.100)

B XII.17 – 1098

en d.nin.jir

2

.

su.ra me.ni.da

[en

d

Nin.Jirsu].ra

me.ani.da

al signore Ninjirsu con la sua funzione (divina

B XII.18 – 1099

mu.na.da.dib.be 2

mu.na.da.dib.e

Gudea) introduce.

Vedi B VI.23

B XII.19 – 1100

uru du

3

.a.da

ki.tuš

jar.ra.da

uru du

3

.eda ki.tuš jar.eda

Per fondare città, per stabilire residenze,

du

3

.eda : “dass gebaut werde”, infinito di du

3

“costruire” (GSG1.140)

ki.tuš : “Wohnsitz” (GSG1.61, 146), cfr. B II.11, III.1

jar.eda : “dass bereitet werde”, infinito di jar “to put, place, set down upon; to make, establish” (SL;

GSG1.141)