

418
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B
B XII.8 – 1089
gu
2
.
edin.naedin dug
3
.ge
[gu
2
.edin.akedin dug
3
].e
riguardo a Guedina, la bella steppa,
[gu
2
.edin.akedin dug
3
].e: col marker del locativo-terminativo, caso dal verbo sum “dare”
gu
2
.edin.ak: vedi A XIV.9
B XII.9 – 1090
na.ri sum.ma.
[
da
]
na.risum.eda
istruzioni per dare,
na.RI: “ instructions” (SL); vedi A VI.14; Falkenstein intende
na.ri (6)
“Reinigung” (GSG1.62; cfr. B VI.14)
sum (šum
2
, si
3
) : vedi B VI.4. Se l’oggetto a cui si dà si riferisce alla classe delle cose, regge il locativo-
terminativo, altrimenti il dativo (cfr. A XI.24). Per l’infinito scritto
sum.mu.davedi B VI.14, 25
B XII.10 – 1091
mušen.
[
bi
]
[rin
2
].rin
2
.na.da mušen.birin
2
.rin
2
.eda
i suoi uccelli per far moltiplicare (?),
.bi : riferito a Guedina o al tempio in generale
rin
2
.rin
2
.eda : “dass strahlend gemacht werden” (GSG1.141), infinito di rin
2
: “brillare” (vedi A XIX.18);
qui, tuttavia, ha probabilmente un senso traslato, non ben definito. La reduplicazione della radice esprime
la pluralità dell’oggetto/soggetto: “dass dessen Vögel strahlend gemacht würden” (GSG2.50-51), anche
se tale pluralità non è espressa dal sostantivo (GSG2.66: “dass seine Vögel strahlend gemacht werden”),
oppure un’azione o condizione “intensiva” (GSG2.70)
B XII.11 – 1092
nunuz.bie
2
.DI.a jal
2
.la.da nunuz.bie
2
.DI.a jal
2
.eda
le loro uova nel nido (?) per far deporre,
(na
4
)
nunuz : “egg(s); offspring; female (reduplicated nuz, 'egg')” (SL); “oeuf; progéniture animale”
(PLS.114); “egg; ovoid bead” (PSD2.198); per il segno, vedi LEC.233, MEA.394
e
2
.DI.a : col marker del locativo; lettura, e quindi traduzione, incerta; SL non riporta alcun termine che possa
andar bene, mentre PSD2.57 ha e
2
.DI “nest?”. Falknstein legge e
2
.sa
2
.a e traduce “in Esa” (GSG2.103)
jal
2
.eda : “dass vorhanden sei” (GSG1.141), infinito di jal
2
“to be (somewhere); to be available; to place,
put” (SL)