Previous Page  432 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 432 / 499 Next Page
Page Background

418

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B

B XII.8 – 1089

gu

2

.

edin.na

edin dug

3

.ge

[gu

2

.edin.ak

edin dug

3

].e

riguardo a Guedina, la bella steppa,

[gu

2

.edin.ak

edin dug

3

].e: col marker del locativo-terminativo, caso dal verbo sum “dare”

gu

2

.edin.ak

: vedi A XIV.9

B XII.9 – 1090

na.ri sum.ma

.

[

da

]

na.ri

sum.eda

istruzioni per dare,

na.RI

: “ instructions” (SL); vedi A VI.14; Falkenstein intende

na.ri (

6)

“Reinigung” (GSG1.62; cfr. B VI.14)

sum (šum

2

, si

3

) : vedi B VI.4. Se l’oggetto a cui si dà si riferisce alla classe delle cose, regge il locativo-

terminativo, altrimenti il dativo (cfr. A XI.24). Per l’infinito scritto

sum.mu.da

vedi B VI.14, 25

B XII.10 – 1091

mušen.

[

bi

]

[rin

2

].rin

2

.na.da mušen.bi

rin

2

.rin

2

.eda

i suoi uccelli per far moltiplicare (?),

.bi : riferito a Guedina o al tempio in generale

rin

2

.rin

2

.eda : “dass strahlend gemacht werden” (GSG1.141), infinito di rin

2

: “brillare” (vedi A XIX.18);

qui, tuttavia, ha probabilmente un senso traslato, non ben definito. La reduplicazione della radice esprime

la pluralità dell’oggetto/soggetto: “dass dessen Vögel strahlend gemacht würden” (GSG2.50-51), anche

se tale pluralità non è espressa dal sostantivo (GSG2.66: “dass seine Vögel strahlend gemacht werden”),

oppure un’azione o condizione “intensiva” (GSG2.70)

B XII.11 – 1092

nunuz.bi

e

2

.DI.a jal

2

.la.da nunuz.bi

e

2

.DI.a jal

2

.eda

le loro uova nel nido (?) per far deporre,

(na

4

)

nunuz : “egg(s); offspring; female (reduplicated nuz, 'egg')” (SL); “oeuf; progéniture animale”

(PLS.114); “egg; ovoid bead” (PSD2.198); per il segno, vedi LEC.233, MEA.394

e

2

.DI.a : col marker del locativo; lettura, e quindi traduzione, incerta; SL non riporta alcun termine che possa

andar bene, mentre PSD2.57 ha e

2

.DI “nest?”. Falknstein legge e

2

.sa

2

.a e traduce “in Esa” (GSG2.103)

jal

2

.eda : “dass vorhanden sei” (GSG1.141), infinito di jal

2

“to be (somewhere); to be available; to place,

put” (SL)