

417
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B
ku
4
.ku
4
.eda : vedi B IX.2
B XII.5 – 1086
d.lamma enku.e gu
2
.edin.nad
Lamma [enku.e gu
2
.edin.ak].ak
Lamma, l’ispettore delle pescherie di Guedina,
“Schutzgeist, Fischereiaufseher des Gu’edenna” (GSG1.68)
d
lamma : vedi A III.21
enku, enkud
[ZAG.HA] : “fishing overseer” (SL); “patron pêcheur” (PLS.47); “tax-collector” (PDS.62);
Falkenstein legge essad.e > essade “Fischereiaufseher” (GSG1.68); PDS.68 riporta un
essad
[ZAG.HA]
“fin or flipper”; non saprei come interpretare il segno ‘.e’
gu
2
.edin.ak: vedi A XIV.9
.ak.ak: per la scomparsa totale del secondo marker del genitivo, vedi GSG1.96
B XII.6 – 1087
en d.nin.jir
2
.su
2
.ra
me.ni.damu.na.da.dib.e
[en
d
Nin.Jirsu].ra
me.ani.damu.na.da.dib.e
al signore Ninjirsu con la sua funzione (divina Gudea) introduce.
Vedi B VI.23
B XII.7 – 1088
edin ki dug
3
.ge na
ri.ga.da[edin ki dug
3
].e na rig.eda
La steppa, il bel luogo, per ispezionare;
[edin ki dug
3
].e : col marker del locativo-terminativo, caso evidentemente retto dal verbo in questione; “dass
die Steppe, der schöne Ort, gereinigt werde” (GSG2.123)
edin : vedi A XIV.24
na rig.eda : penso trattarsi dell’infinito del verbo composto na…rig “inspecter; conseiller” (PLS.120);
na(.še
3
)…ri(g) “to inspect; to counsel in a friendly way (prohibitive/affirmative + 'to pick')” (SL);
Falkenstein ha invece
na.ri(g) : “… = reinigen” (GSG1.122); in GSG1.141 traduce infatti “dass gereinigt
werde” (cfr. anche GSG2.123)