Previous Page  431 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 431 / 499 Next Page
Page Background

417

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B

ku

4

.ku

4

.eda : vedi B IX.2

B XII.5 – 1086

d.lamma enku.e gu

2

.edin.na

d

Lamma [enku.e gu

2

.edin.ak]

.ak

Lamma, l’ispettore delle pescherie di Guedina,

“Schutzgeist, Fischereiaufseher des Gu’edenna” (GSG1.68)

d

lamma : vedi A III.21

enku, enkud

[ZAG.HA

] : “fishing overseer” (SL); “patron pêcheur” (PLS.47); “tax-collector” (PDS.62);

Falkenstein legge essad.e > essade “Fischereiaufseher” (GSG1.68); PDS.68 riporta un

essad

[ZAG.HA

]

“fin or flipper”; non saprei come interpretare il segno ‘.e’

gu

2

.edin.ak

: vedi A XIV.9

.ak.ak

: per la scomparsa totale del secondo marker del genitivo, vedi GSG1.96

B XII.6 – 1087

en d.nin.jir

2

.su

2

.ra

me.ni.da

mu.na.da.dib.e

[en

d

Nin.Jirsu].ra

me.ani.da

mu.na.da.dib.e

al signore Ninjirsu con la sua funzione (divina Gudea) introduce.

Vedi B VI.23

B XII.7 – 1088

edin ki dug

3

.ge na

ri.ga.da

[edin ki dug

3

].e na rig.eda

La steppa, il bel luogo, per ispezionare;

[edin ki dug

3

].e : col marker del locativo-terminativo, caso evidentemente retto dal verbo in questione; “dass

die Steppe, der schöne Ort, gereinigt werde” (GSG2.123)

edin : vedi A XIV.24

na rig.eda : penso trattarsi dell’infinito del verbo composto na…rig “inspecter; conseiller” (PLS.120);

na(.še

3

)…ri(g) “to inspect; to counsel in a friendly way (prohibitive/affirmative + 'to pick')” (SL);

Falkenstein ha invece

na.ri

(g) : “… = reinigen” (GSG1.122); in GSG1.141 traduce infatti “dass gereinigt

werde” (cfr. anche GSG2.123)