

416
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B
suhur
ku6
(anche
ku
6
suhur) : “giant carp, barbel” (SL); “carpe” (PLS.129); “carp” (PDS.222); accadico
pur
"
du
“a large type of carp”
u
3
.i
3
.de
6
: forma
hamtu
, con MP del prospettivo; “wenn es gebracht hat” (GSG1.183, 224)
B XII.2 – 1083
jiš.gi[
nisig
]
.ga.be2
gi
ha.bu 3.
[
ur
2
]
u
3
.
[
de
6
]
[
jiš
gi nisig.a].bi.e gi
ha.bu 3.ur
2
u
3
.i
3
.de
6
le sue belle rive di giunchi, dopo che hanno prodotto giunchi-habur,
[
jiš
gi nisig.a].bi.e : “sein schönes Röhricht” (GSG1.67); col marker dell’ergativo (GSG1.83)
(jiš)
gi : “reed” (SL); “roseau” (PLS.54); vedi A XXII.2; probabilmente si tratta invece di
jiš.gi“reed bank,
thicket, cane brake ('tree' + 'reed')” (SL), “reed thicket” (PSD2.98)
nisig[SAR].a : vedi A XXI.8, 14; B I.4, V.15; anche “verde”
gi
ha.bu 3.ur
2
u
3
.i
3
.de
6
: “venn es habur-Rohr gebracht hat” (GSG1.79, dove legge bu
6
al posto di bu
3
; per
LEC.210, bu
3
e bu
6
sono lo stesso segno); non trovo comunque un termine adatto né su SL, né su PLS,
né su PDS2.
B XII.3 – 1084
Imin.šatam ra.
[
gaba
]
[
gu
2
.edin.na.ke4
]
Imin.šatam [ra.gaba gu
2
.edin.ak].ak.e
Imin-shatam, il messaggero di Guedina,
Falkenstein, probabilmente prendendo il primo segno col valore di numerale “sette”, traduce al plurale “die
Läufer des Gu’edenna” (GSG1.88, 100); vedi infatti GSG2.18: imin- šattam “die 7 šattam
sic
”; GSG2.55:
imin- šatam “die sieben šatam”;
šatam : “goverment auditor, an administrative official” (PSD2.231); accadico
šatammu
“administrator”; letto
anche lu
5
, [LUL] è il segno LEC.245, MEA.355
ra
(2)
.gaba : “rider; courier (Akkadian
rakbu
;
r
"
kibu
)” (SL); rider, messenger” (PSD2.202)
gu
2
.edin.ak: vedi A XIV.9
.e : marker dell’ergativo (GSG2.55)
B XII.4 – 1085
d.
[
nin
]
.jir
2
.
[
su
(2)
]
.ra
[
e
2
]
.ninnu.a
[
inim
]
.bi ku
4
.
[
ku
4
]
.da
d
Nin.Jirsu.rae
2
.ninnu.a
imin.biku
4
.ku
4
.eda
a Ninjirsu nell’Eninnu la notizia di ciò per riportare,
e
2
.ninnu.a : col marker del locativo (GSG1.107; GSG2.111)
imin.bi: “die Meldungen darüber”, riferito alla produzione delle paludi e delle giuncaie; ossia: “che Imin-
shatam riferisca a Ninjirsu dopo che le paludi hanno prodotto…” (cfr. B IX.2); per inim “parola,
discorso”, vedi A I.23