Previous Page  426 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 426 / 499 Next Page
Page Background

412

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B

B XI.15 – 1070

ašag gal.gal.e

[

šu

]

il

2

.la.da

[ašag gal.gal].e šu il

2

.eda

Per far diventar ricchi i grandi campi (di grano);

[ašag gal.gal].e : “die grossen Getreidefelder”, dove il raddoppiamento dell’aggettivo serve per indicare il

plurale (GSG1.72). In A XI.12 è in caso ergativo, e così lo considera Falkenstein anche nel nostro caso:

“dass die grossen Felder die ‘Hand erheben’” (GSG2.55: “Die Subjektspostposition im Satz mit

nichtfinitem transitivem Verbum”; per TSL.94, in costruzioni non-finite l’ergativo è usato solo nella

costruzione Meshanepada

); preferisco, però, dare al verbo un senso causativo (lett. “portare la mano a,

verso”) e quindi intendere in caso locativo-terminativo

ašag (aša

5

) [GANA

2

]: “field, plot” (SL); “champ, parcelle” (PLS.25 s.v.

a.ša 3

); “field” (PSD2.24); accadico

eqlu

; per il segno, vedi LEC.58, MEA.105. Vedi A XI.12, XVI.10

šu il

2

.eda : infinito (GSG1.140) di šu…il

2

“to build; to grow rich ('hand' + 'to raise')” (SL); cfr. A XI.12,

XVI.14

B XI.16 – 1071

eg

2

pa

4

lagaš.ki.ke

4

[eg

2

pa

4

Lagaš

ki

].ak.e

perché agli argini e canali di Lagash

Per questo verso, e il successivo, vedi A XVI.13; Falkenstein li traduce “dass die Kanäle von Lagaš ihre Flut

hoch machen” (GSG2.55)

eg

2

(e) : “levee, embankment, dike, bund (a, e

4

, 'water', + ig, 'door')” (SL); “fossé d’irrigation; canal de

séparation; levée de terre; talus” (PLS.43)

pa

4(5,6)

: “irrigation ditch, small canal, dike” (SL); in endiadi col termine precedente

Lagaš

ki

: vedi A I.2

[…].ak.e : “die Gräben (und) Kanale von Lagaš”, genitivo in anticipazione (GSG1.88), con marker del

locativo-terminativo (?). Mi è difficile vedere un caso ergativo (GSG2.55)

B XI.17 – 1072

gu

2

.bi zig

3

.ga.da

gu

2

.bi zig

3

.eda

i loro bordi possano essere elevati;

gu

2

: vedi A XI.14

zig

3

.eda : “dass hochsteigen lassen”, infinito (GSG1.141) di zig

3

“aufstehen lassen, erheben” (GSG2.61); per

zig3, vedi B X.19