

412
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B
B XI.15 – 1070
ašag gal.gal.e
[
šu
]
il
2
.la.da[ašag gal.gal].e šu il
2
.eda
Per far diventar ricchi i grandi campi (di grano);
[ašag gal.gal].e : “die grossen Getreidefelder”, dove il raddoppiamento dell’aggettivo serve per indicare il
plurale (GSG1.72). In A XI.12 è in caso ergativo, e così lo considera Falkenstein anche nel nostro caso:
“dass die grossen Felder die ‘Hand erheben’” (GSG2.55: “Die Subjektspostposition im Satz mit
nichtfinitem transitivem Verbum”; per TSL.94, in costruzioni non-finite l’ergativo è usato solo nella
costruzione Meshanepada
); preferisco, però, dare al verbo un senso causativo (lett. “portare la mano a,
verso”) e quindi intendere in caso locativo-terminativo
ašag (aša
5
) [GANA
2
]: “field, plot” (SL); “champ, parcelle” (PLS.25 s.v.
a.ša 3); “field” (PSD2.24); accadico
eqlu
; per il segno, vedi LEC.58, MEA.105. Vedi A XI.12, XVI.10
šu il
2
.eda : infinito (GSG1.140) di šu…il
2
“to build; to grow rich ('hand' + 'to raise')” (SL); cfr. A XI.12,
XVI.14
B XI.16 – 1071
eg
2
pa
4
lagaš.ki.ke4
[eg
2
pa
4
Lagaš
ki
].ak.e
perché agli argini e canali di Lagash
Per questo verso, e il successivo, vedi A XVI.13; Falkenstein li traduce “dass die Kanäle von Lagaš ihre Flut
hoch machen” (GSG2.55)
eg
2
(e) : “levee, embankment, dike, bund (a, e
4
, 'water', + ig, 'door')” (SL); “fossé d’irrigation; canal de
séparation; levée de terre; talus” (PLS.43)
pa
4(5,6)
: “irrigation ditch, small canal, dike” (SL); in endiadi col termine precedente
Lagaš
ki
: vedi A I.2
[…].ak.e : “die Gräben (und) Kanale von Lagaš”, genitivo in anticipazione (GSG1.88), con marker del
locativo-terminativo (?). Mi è difficile vedere un caso ergativo (GSG2.55)
B XI.17 – 1072
gu
2
.bi zig
3
.ga.dagu
2
.bi zig
3
.eda
i loro bordi possano essere elevati;
gu
2
: vedi A XI.14
zig
3
.eda : “dass hochsteigen lassen”, infinito (GSG1.141) di zig
3
“aufstehen lassen, erheben” (GSG2.61); per
zig3, vedi B X.19