

406
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B
B X.17 – 1049
igi er
2
pad
3
.da er
2
SIG.daigi er
2
pad
3
.da er
2
SIG.eda
l’occhio che piange dalle(?) lacrime per asciugare (?),
er
2
pad
3
.a : participio del verbo composto er
2
…pad
3
[A.IGI.IGI.RU]“to burst into tears; to cry, weep ('tears'
+ 'to show')” (SL); “Tränen
hervorbringen
= weinen” (GSG1.120); “to weep” (PDS2.64); accadico
bakû
.
Falkenstein lo intende quale infinito “dass…werde” (GSG1.140), per pa
3
.de
3
.da (GSG1.131)
er
2
(ir
2
) : “tears; lamentation; prayer; complaint”, “to weep” (SL); “pleurs, larmes; lamentation,
gémissements, plainte; prière; chante de lamentations”, “pleurer, verser des larmes” (PLS.47); composto
coi segni A.IGI “acqua + occhio” (PSD11.66; LEC.123; MEA.579).
SIG.eda : non tradotto da Falkenstein: sige-da “dass…” (GSG1.139). PLS.125 riporta un er
2
…sig “se
lamenter” (cfr. er
2
…sig
7
“to lament” in SL), ma non vedo come questo significato possa adattarsi al
contesto, che richiederebbe invece un qualcosa come “asciugare”; ritengo quindi che si possa leggere
šarag [UD] “to dry out” (PDS2.231), anche se ciò richiederebbe, credo, er
2
.ta “dalle lacrime”. Per il
segno SIG, simile al segno UD, vedi LEC.162, MEA592
B X.18 – 1050
šag
4
a.nir.taa.nir
ba.da[šag
4
a.nir].ta a.nir ba.eda
da un cuore addolorato il lamento per togliere;
“dass das Herz aus Klage Klage … “ (GSG1.33)
a.nir [A.NUN&NUN] : “ lamentation, dirge ('tears' + 'to raise high')” (SL); “lamentation” (PLS.17)
.ta : marker dell’ablativo (GSG2.146)
ba.eda :non tradotto dal Falkenstein: “dass…werde” (GSG1.140; cfr. GSG1.33); SL cita un verbo ‘ba’ “to
give; to divide, apportion, distribute; to pay”: quindi penso che possa tradursi grossomodo “per dividere
il lamento da un cuore di lamento”. Potrebbe anche trattarsi di una grafia del verbo bad “to open; to let
out; to go away; to be at a distance; to drive away; to separate, remove” (SL)
B X.19 – 1051
en.našag
4
ab.gin
7
zig
3
.
ga.ni en.ak[šag
4
[ab.gin
7
zig
3
].a].ani
il cuore del signore, che come il mare si alza,
[ab.gin
7
zig
3
].a : frase relativa, o meglio “coniugazione pronominale” : vedi A VII.4, XIX.10, B IX.22
(GSG1.150: “der Sinn des Herrn wogt wie das Meer”); ab, aba “lake; sea” (SL)
zig
3
.a : participio nominalizzato (GSG1.144); per zig
3
vedi A II.10, VIII.13