Previous Page  420 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 420 / 499 Next Page
Page Background

406

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B

B X.17 – 1049

igi er

2

pad

3

.da er

2

SIG.da

igi er

2

pad

3

.da er

2

SIG.eda

l’occhio che piange dalle(?) lacrime per asciugare (?),

er

2

pad

3

.a : participio del verbo composto er

2

…pad

3

[A.IGI.IGI.RU]

“to burst into tears; to cry, weep ('tears'

+ 'to show')” (SL); “Tränen

hervorbringen

= weinen” (GSG1.120); “to weep” (PDS2.64); accadico

bakû

.

Falkenstein lo intende quale infinito “dass…werde” (GSG1.140), per pa

3

.de

3

.da (GSG1.131)

er

2

(ir

2

) : “tears; lamentation; prayer; complaint”, “to weep” (SL); “pleurs, larmes; lamentation,

gémissements, plainte; prière; chante de lamentations”, “pleurer, verser des larmes” (PLS.47); composto

coi segni A.IGI “acqua + occhio” (PSD11.66; LEC.123; MEA.579).

SIG.eda : non tradotto da Falkenstein: sige-da “dass…” (GSG1.139). PLS.125 riporta un er

2

…sig “se

lamenter” (cfr. er

2

…sig

7

“to lament” in SL), ma non vedo come questo significato possa adattarsi al

contesto, che richiederebbe invece un qualcosa come “asciugare”; ritengo quindi che si possa leggere

šarag [UD] “to dry out” (PDS2.231), anche se ciò richiederebbe, credo, er

2

.ta “dalle lacrime”. Per il

segno SIG, simile al segno UD, vedi LEC.162, MEA592

B X.18 – 1050

šag

4

a.nir.ta

a.nir

ba.da

[šag

4

a.nir].ta a.nir ba.eda

da un cuore addolorato il lamento per togliere;

“dass das Herz aus Klage Klage … “ (GSG1.33)

a.nir [A.NUN&NUN] : “ lamentation, dirge ('tears' + 'to raise high')” (SL); “lamentation” (PLS.17)

.ta : marker dell’ablativo (GSG2.146)

ba.eda :non tradotto dal Falkenstein: “dass…werde” (GSG1.140; cfr. GSG1.33); SL cita un verbo ‘ba’ “to

give; to divide, apportion, distribute; to pay”: quindi penso che possa tradursi grossomodo “per dividere

il lamento da un cuore di lamento”. Potrebbe anche trattarsi di una grafia del verbo bad “to open; to let

out; to go away; to be at a distance; to drive away; to separate, remove” (SL)

B X.19 – 1051

en.na

šag

4

ab.gin

7

zig

3

.

ga.ni en.ak

[šag

4

[ab.gin

7

zig

3

].a].ani

il cuore del signore, che come il mare si alza,

[ab.gin

7

zig

3

].a : frase relativa, o meglio “coniugazione pronominale” : vedi A VII.4, XIX.10, B IX.22

(GSG1.150: “der Sinn des Herrn wogt wie das Meer”); ab, aba “lake; sea” (SL)

zig

3

.a : participio nominalizzato (GSG1.144); per zig

3

vedi A II.10, VIII.13