

405
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B
B X.13 – 1045
d.nin.jir
2
.su
2
.ra e
2
.ninnu dug
3
.bi ja
2
.ja
2
.da
d
Nin.Jirsu.ra[e
2
.ninnu].a dug
3
.bi ja
2
.ja
2
.eda
a Ninjirsu, nell’Eninnu il loro meglio per far sì che offrano
d
Nin.jir
2
.su.ra: col marker del dativo (GSG1.105-106)
[e
2
.ninnu].a : così, col marker del locativo, piuttosto che col marker del genitivo
dug
3
.bi ja
2
.ja
2
.eda : vedi B VIII.12
B X.14 – 1046
nar
ki.aj2
.a.niušumgal
kalam.ma[nar
ki.aj2
.a].ani [ušumgal kalam].ak
il suo amato musicista, Ushumgal-kalama,
nar [LUL] : “singer; musician (loan from Akkadian
naaru
II, "musician", which derives from Akk.
naaru
I,
"river" in the same way that Sumerian nab means both "ocean" and "musician")” (SL); “chantre,
chanteur, musicien” (PLS.107); “musician; singer” (PSD2.184); accadico
n
"
ru
“singer”
nar
ki.aj2
.a :vedi A VI.22
[ušumgal kalam].ak : “il dragone di Sumer”, qui quale nome proprio; vedi A VI.24, VII.24
B X.15 – 1047
en d.nin.jir
2
.
su.ra me.ni.damu.na.da.dib.e
[en
d
Nin.Jirsu].ra
me.ani.damu.na.da.dib.e
al signore Ninjirsu con la sua funzione (divina Gudea) introduce.
Vedi B VI.23
B X.16 – 1048
šag
4
huj.ja 2.da bar
huj.ja2
.da
šag
4
huj.eda bar huj.eda
Per calmare il cuore, per calmare l’animo,
huj.eda : “dass beruhigt werde”, infinito (GSG1.140) di huj “to hire or rent (someone or something); to
introduce (to a job); to rest, repose; to abate (many + to mete out to)” (SL); ša
3
hun.ga 2.da “das Herz zu
beruhigen” (GSG1.57); ša
3
hung(a) “das Herz beruhigen = sich beruhigen” (GSG1.123); PLS.71 ha
ša…huj “se calmer, s’apaiser; pacifier” (probabilmente ša è errore per ša
3,
šag
4
“cuore”); ša
3
.huj
,
šag
4
.huj
[ŠA
3
.EŠ
2
] “to soothe” (PSD2.227)
bar : “(out)side; soul, innards; fleece” (SL); cfr. B IX.11