

400
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B
B IX.18 – 1027
anše sig.a anše
eridu.ki.ga14
anše sig.a [anše Eridug
ki
].ak
un piccolo asino, un asino di Eridu,
anše sig.a : Falkenstein intende costruzione col genitivo [anše sig].ak “Esel von unten” (GSG1.93); penso
tuttavia che si tratti dell’aggettivo sig (scritto anche
si.ga)“low; late; small, narrow; weak” (SL)
anše
eridu.ki.ga 14
: lettura suggerita da Falkenstein, per il quale eridug
ki
> eridu
ki
; egli legge quindi anše
eridu.ki.ga 14
> [anše eridug
ki
].ak “Esel von Eridu” (GSG1.65, 91); vedi A II.16, XX.16, B IV.4.
Dovrebbe essere in apposizione ad anše sig.a
B IX.19 – 1028
anše.dur
9
<.ur
3
>.da E
2
.KA kur.kur.kur
9
di.daanše
dur
9
ur
3
.da E
2
.KA kur.kur.kur
9
di.eda
con (?) un asinello …
anše
dur
9
ur3
.da : col marker del comitativo (?); per
anše
dur
9
ur3
vedi B IX.16
kur.kur.kur
9
di.eda : letto
KUR.TU.di.dada Falkenstein, ma non tradotto: “dass …” (GSG1.140). Non so
come tradurre; per di.eda cfr. B VIII.14
B IX.20 – 1029
lugal.bid.nin.jir
2
.su
2
hul
2
.la tum
2
.mu.da lugal.bid
Nin.Jirsu hul
2
.a tum
2
.eda
il suo sovrano Ninjirsu in gioia per trasportare,
hul
2
.a : col marker del locativo; cfr. A VII.30
tum
2
.eda : “das gebracht werde” GSG1.140); per la grafia .eda > uda di questo infinito, vedi GSG1.139;
tum
2
“to bring; to carry away” (SL)
B IX.21 – 1030
lu
2
ug.gin
7
šeg
12
.gi
4
.a
lu
2
ug.gin
7
šeg
12
.gi
4
.a
colui che come un leone ruggisce,
lu
2
ug.gin
7
šeg
12
gi
4
.a :
reduced relative clause
(
costruzione Meshanepada
) : “(der Mann,) der wie ein Löwe
brüllt” (GSG1.30); lu
2
è lo
head noun
; ug
(2)
“lion; anger, fury; storm” (SL); “lion; a mythical lion; a large
cat” (PSD2.265; cfr. A XXVI.27); šeg
12
.gi
4
.a “der brüllt” è participio nominalizzato (GSG1.136); per