

397
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B
a.ta; naja.ta: “mit Wasser”, “mit Soda”; per Falkenstein si tratta di due ablativi, con scomparsa totale del
marker (GSG1.116; GSG2.151)
kug.eda : “dass gereinigt werde”, infinito(GSG1.139) di kug (ku
3
) “to cleanse, purify; to make cultically
pure” (SL)
naja [NAGA] : “soda, alkali, potash (used as soap); an alkaline plant; soapwort” (SL); “plante alcaline;
solution alcaline” (PLS.105); „potash, soap“ (PSD2.177); si tratta del segno MEA.165, LEC.368.a
sikil.eda: “das Reinigen”, “zu reinigen”; durch suffigiertes –eda werden von verbalen Wurzeln nomina
actionis gebildet (GSG1.57); “dass geläutert werde”, infinito (GSG1.139; cfr. B VI.24)
B IX.7 – 1016
i
3
bur babbar
2
.ra naja E
2
.NUN.na.dai
3
.ta [bur babbar
2
].a
naja.taE
2
.NUN.na.dacon olio in bianche tazze, con soda .. per ...,
i
3
.ta,
naja.ta: vedi verso precedente
bur : A XXV.15, B I.18, V.21, VI.1, .26
i
3
.ta [bur babbar
2
].a : “Öl aus leuchtender Schale” (GSG2.47n3, dove legge i
3
bur bir
2
.bir
2
.ra); in GSG2.150
traduce invece “mit Öl die Schale zu reinigen”
E
2
.NUN.na.da: Falkenstein riporta solo
nun.na.da“dass geläutert werde” (GSG1.141); ritiene pertanto e
2
quale oggetto (in GSG2.151 traduce infatti: “dass das Haus mit Soda geläutert werde”); tuttavia SL
riporta quale valore verbale di ‘nun’ soltanto “to rise up”; cfr. “s’élever” (PLS.114). PSD2.63 riporta un
e
2
.nun “innermost room”
B IX.8 – 1017
jiš.na2
u
2
.za.gin
3
ba.ra.ga.na[[
jiš
na
2
u
2
.za.gin
3
ba.ra.g.a].ani].a
nel suo letto cosparso di fieno
[…].a : “an sein mit edlen Kräutern bestreutes Bett”, col marker del locativo (GSG1.108)
jiš
na
2
(nu
2
) : “bed, couch” (SL); “lit, couche” (PLS.113; cfr. PLS.104 s.v.
jiš
na
3
)
u
2
.za.gin
3
: fresh hay ('grass' + 'clean')” (SL); “foin frais; fourrage frais” (PLS.145); il materiale è posto in
apposizione (?) al sostantivo (GSG2.36n2); za.gin
3
compare in Gudea col valore “lapislazzulo” (cfr. A
V.3)
ba.ra.g.a : participio passivo “bestreut, cosparso” (GSG1.142) di
ba.ra(.g) : “to spread out” (SL), “bestreut
werden” (GSG2.61: verbo transitivo usato quale passivo)
.ani : riferito a Ninjirsu
B IX.9 – 1018
u
3
dug ku
4
.ku
4
.da
u
3
dug ku
4
.ku
4
.eda
il dolce sonno per far entrare,
“dass an sein mit edlen Kräutern bestreutes Bett süsser Schlaf trete” (GSG2.111)
u
3
dug
3
: cfr. A VI.11, XIX.23, B IV.21; dug
3
è forse da leggersi dug
3
.a (cfr. esempi citati e GSG1.66)