Previous Page  411 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 411 / 499 Next Page
Page Background

397

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B

a.ta; naja.ta

: “mit Wasser”, “mit Soda”; per Falkenstein si tratta di due ablativi, con scomparsa totale del

marker (GSG1.116; GSG2.151)

kug.eda : “dass gereinigt werde”, infinito(GSG1.139) di kug (ku

3

) “to cleanse, purify; to make cultically

pure” (SL)

naja [NAGA] : “soda, alkali, potash (used as soap); an alkaline plant; soapwort” (SL); “plante alcaline;

solution alcaline” (PLS.105); „potash, soap“ (PSD2.177); si tratta del segno MEA.165, LEC.368.a

sikil.eda: “das Reinigen”, “zu reinigen”; durch suffigiertes –eda werden von verbalen Wurzeln nomina

actionis gebildet (GSG1.57); “dass geläutert werde”, infinito (GSG1.139; cfr. B VI.24)

B IX.7 – 1016

i

3

bur babbar

2

.ra naja E

2

.NUN.na.da

i

3

.ta [bur babbar

2

].a

naja.ta

E

2

.NUN.na.da

con olio in bianche tazze, con soda .. per ...,

i

3

.ta,

naja.ta

: vedi verso precedente

bur : A XXV.15, B I.18, V.21, VI.1, .26

i

3

.ta [bur babbar

2

].a : “Öl aus leuchtender Schale” (GSG2.47n3, dove legge i

3

bur bir

2

.bir

2

.ra); in GSG2.150

traduce invece “mit Öl die Schale zu reinigen”

E

2

.NUN.na.da

: Falkenstein riporta solo

nun.na.da

“dass geläutert werde” (GSG1.141); ritiene pertanto e

2

quale oggetto (in GSG2.151 traduce infatti: “dass das Haus mit Soda geläutert werde”); tuttavia SL

riporta quale valore verbale di ‘nun’ soltanto “to rise up”; cfr. “s’élever” (PLS.114). PSD2.63 riporta un

e

2

.nun “innermost room”

B IX.8 – 1017

jiš.na

2

u

2

.za.gin

3

ba.ra.ga.na

[[

jiš

na

2

u

2

.za.gin

3

ba.ra.g.a].ani].a

nel suo letto cosparso di fieno

[…].a : “an sein mit edlen Kräutern bestreutes Bett”, col marker del locativo (GSG1.108)

jiš

na

2

(nu

2

) : “bed, couch” (SL); “lit, couche” (PLS.113; cfr. PLS.104 s.v.

jiš

na

3

)

u

2

.za.gin

3

: fresh hay ('grass' + 'clean')” (SL); “foin frais; fourrage frais” (PLS.145); il materiale è posto in

apposizione (?) al sostantivo (GSG2.36n2); za.gin

3

compare in Gudea col valore “lapislazzulo” (cfr. A

V.3)

ba.ra

.g.a : participio passivo “bestreut, cosparso” (GSG1.142) di

ba.ra

(.g) : “to spread out” (SL), “bestreut

werden” (GSG2.61: verbo transitivo usato quale passivo)

.ani : riferito a Ninjirsu

B IX.9 – 1018

u

3

dug ku

4

.ku

4

.da

u

3

dug ku

4

.ku

4

.eda

il dolce sonno per far entrare,

“dass an sein mit edlen Kräutern bestreutes Bett süsser Schlaf trete” (GSG2.111)

u

3

dug

3

: cfr. A VI.11, XIX.23, B IV.21; dug

3

è forse da leggersi dug

3

.a (cfr. esempi citati e GSG1.66)