

393
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B
B VIII.18 – 1001
gu
3
.de
2
.a.da Gudea.dainsieme con Gudea,
gu
3
.de
2
.a.da: col marker del comitativo; ; Falkenstein traduce B VIII.17-18 “für das Leben des rechten
Hirten Gudea” (GSG1.96), intendendo Gudea far parte del genitivo (ma in questo caso non mi spiego il
comitativo). Sembrerebbe quindi, in questo caso, che “pastore” sia da riferirsi a Ninjirsu (?); cfr. quanto
detto in B VI.17. In GSG2.141 traduce B VIII-17-19 con “dass für das Leben des rechten Hirten Gudea
gebetet werde”, dove in n. 3 aggiunge “Der Komitativ ist hier wohl in gleichen Sinn gebraucht wie bei
šu.jal
2
.jal
2
‘beten’ (Zyl A XVIII.15-16)”
B VIII.19 – 1002
kiri
4
šu jal
2
.la.dakiri
4
.e šu jal
2
.eda
per rendere omaggio,
kiri
4
.e šu jal
2
.eda : “das die Hand and der Mund geführt werde”, infinito (GSG1.141) di kiri
4
[KA].e šu…jal
2
,
per cui vedi A VIII:14, XVIII.9. Altra traduzione di B VIII.17-19 in GSG2.74: “dass für das Leben des
rechten Hirten Gudea die Hand (zum Gebet) and den Mund geführt werde”
B VIII.20 – 1003
ad gi
4
.gi
4
.ni
[ad gi
4
.gi
4
].ani
il suo consigliere
ad gi
4
.gi
4
: participio (GSG1.134: “der sich mit ihm berät”; GSG2.69n5: “beratend”) di ad…gi
4
.gi
4
“to give
counsel; to converse (confidentially)” (SL); “to advice, give advice” (PSD2.6); cfr. A V.1, VI.25. La
reduplicazione della radice verbale indica la durata dell’azione (GSG2.69n5)
B VIII.21 – 1004
d.lugal.si.sa 2en d.nin.jir
2
.su
2
<.ra>
d
Lugal.si.sa 2[en
d
Nin.Jirsu].ra
Lugal-sisa al signore Ninjirsu
d
Lugal.si.sa 2: “Gerechter König”, con participio (GSG1.144) del verbo
si.sa 2“to do something in the right
way; to make straight; to put in order; to tune (an instrument); to prepare, get ready” (SL)
[en
d
Nin.jir
2
.su].ra : col marker del dativo, erroneamente omesso; cfr. B VII.10, 23