

388
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B
B VIII.3 – 986
jiš.gaz ki.bal.a
[jiš.gaz ki.bal.a].ak
randello contro le terre ribelli,
jiš.gaz : “cudgel ('tool' + 'to crush, vanquish')” (SL); “gourdin, trique” (PLS.67); “das Instrument, das
zerschlägt = Klöppel” (GSG1.61, 134); “pestle” (PSD2.98); “bastone, randello, mazza”. Sostantivo
composto col participio attivo (GSG1.134) del verbo gaz [GUMxŠE] “to crush; to kill, slaughter; to
vanquish, defeat” (SL)
ki.bal.a : vedi B VII.21
B VIII.4 – 987
en.ne2
ki.bal kur
saj.ki.niu
3
.ma.da.gid
2
.da
en.e ki.bal.a kur saj.ki.ani u
3
.i
3
.b.da.gid
2
.a
quando il signore con le terre ribelli, le terre straniere, con le quali era arrabbiato, (?)
Falkenstein traduce B VIII.4-6 così: “wenn der Herr zum aufsässigen Land, dem Feindland, das er böse
angeschaut hat, sein zorniges Wort gesprochen hat, ihm den Verstand geraubt hat” (GSG2.214), oppure
“wenn sie (= die šarur-Waffe) dem Herrn zum aufsässigen Land, dem Feindland, das er böse angeschaut
hat, ihr zorniges Wort gesprochen hat, …” (GSG2.214n3)
en.e : col marker dell’ergativo; per Falkenstein la traduzione sarebbe “einfachere” se en.e fosse un locativo-
terminativo, col valore “dem Herrn”, al posto di “der Herr”(GSG2.99)
ki.bal.a kur : le due espressioni ‘ki.bal.a’ e ‘kur’ sono in apposizione; il tutto dovrebbe poi essere in caso
comitativo (GSG2.143-144); per ki.bal.a, vedi B VII.21
kur saj.ki.ani u
3
.i
3
.b.da.gid
2
.a : “auf das Fremdland, dem er zürnte” (GSG2.28); saj.ki.ani u
3
.i
3
.b.da.gid
2
.a :
“wenn er darauf böse geschaut hat” (GSG1.166, 224); “das er feindlich angeblickt hat” (GSG1.213); si
tratta di una
full relative clause
, con la frase verbale nominalizzata in ‘.a’ (GSG1.28; non mi è chiaro di
quale ‘Lokativ’ parli); u
3
è l’MP del prospettivo, e regge una forma
hamtu
(GSG1.224; cfr. A III.4); i
3
è
il CP;
.b.dasono il DP del comitativo, preceduto dal
prefisso pronominale opzionale
(
.b.da>
m.da>
.ma.da;GSG1.213);
saj.ki…gid
2
: “ to get angry (with someone: -da-) ('forehead' + 'to lengthen')” (SL);
“die Stirne langziehen = böse ansehen” (GSG1.122); “se mettre en colère contre quelqu’un” (PLS.57);
saj.ki“forehead ('head, point' + 'place')” (SL); “visage, front” (PLS.122). Per il Falkenstein: “Der
‘Nachsatz’ zu dem mit u
3
- gebildeten ‘Vordersatz’ ist in den Belegen der Gudeatexte durch eine form des
transitiven Präsens-Futurs, durch einen Nominalsatz mit der enclitischen Kopula –am
3
oder den Infinitiv
mit –(e)da bezeichnet … Unklar ist, wo der Nachsatz zu Zyl B VIII.4-6 zu suchen ist” (GSG1.213-214)