Previous Page  402 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 402 / 499 Next Page
Page Background

388

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B

B VIII.3 – 986

jiš.gaz ki.bal.a

[jiš.gaz ki.bal.a].ak

randello contro le terre ribelli,

jiš.gaz : “cudgel ('tool' + 'to crush, vanquish')” (SL); “gourdin, trique” (PLS.67); “das Instrument, das

zerschlägt = Klöppel” (GSG1.61, 134); “pestle” (PSD2.98); “bastone, randello, mazza”. Sostantivo

composto col participio attivo (GSG1.134) del verbo gaz [GUMxŠE] “to crush; to kill, slaughter; to

vanquish, defeat” (SL)

ki.bal.a : vedi B VII.21

B VIII.4 – 987

en.ne

2

ki.bal kur

saj.ki.ni

u

3

.ma.da.gid

2

.da

en.e ki.bal.a kur saj.ki.ani u

3

.i

3

.b.da.gid

2

.a

quando il signore con le terre ribelli, le terre straniere, con le quali era arrabbiato, (?)

Falkenstein traduce B VIII.4-6 così: “wenn der Herr zum aufsässigen Land, dem Feindland, das er böse

angeschaut hat, sein zorniges Wort gesprochen hat, ihm den Verstand geraubt hat” (GSG2.214), oppure

“wenn sie (= die šarur-Waffe) dem Herrn zum aufsässigen Land, dem Feindland, das er böse angeschaut

hat, ihr zorniges Wort gesprochen hat, …” (GSG2.214n3)

en.e : col marker dell’ergativo; per Falkenstein la traduzione sarebbe “einfachere” se en.e fosse un locativo-

terminativo, col valore “dem Herrn”, al posto di “der Herr”(GSG2.99)

ki.bal.a kur : le due espressioni ‘ki.bal.a’ e ‘kur’ sono in apposizione; il tutto dovrebbe poi essere in caso

comitativo (GSG2.143-144); per ki.bal.a, vedi B VII.21

kur saj.ki.ani u

3

.i

3

.b.da.gid

2

.a : “auf das Fremdland, dem er zürnte” (GSG2.28); saj.ki.ani u

3

.i

3

.b.da.gid

2

.a :

“wenn er darauf böse geschaut hat” (GSG1.166, 224); “das er feindlich angeblickt hat” (GSG1.213); si

tratta di una

full relative clause

, con la frase verbale nominalizzata in ‘.a’ (GSG1.28; non mi è chiaro di

quale ‘Lokativ’ parli); u

3

è l’MP del prospettivo, e regge una forma

hamtu

(GSG1.224; cfr. A III.4); i

3

è

il CP;

.b.da

sono il DP del comitativo, preceduto dal

prefisso pronominale opzionale

(

.b.da

>

m.da

>

.ma.da;

GSG1.213);

saj.ki

…gid

2

: “ to get angry (with someone: -da-) ('forehead' + 'to lengthen')” (SL);

“die Stirne langziehen = böse ansehen” (GSG1.122); “se mettre en colère contre quelqu’un” (PLS.57);

saj.ki

“forehead ('head, point' + 'place')” (SL); “visage, front” (PLS.122). Per il Falkenstein: “Der

‘Nachsatz’ zu dem mit u

3

- gebildeten ‘Vordersatz’ ist in den Belegen der Gudeatexte durch eine form des

transitiven Präsens-Futurs, durch einen Nominalsatz mit der enclitischen Kopula –am

3

oder den Infinitiv

mit –(e)da bezeichnet … Unklar ist, wo der Nachsatz zu Zyl B VIII.4-6 zu suchen ist” (GSG1.213-214)