

382
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B
B VII.7 – 966
d.en.lil
2
.la
2
ur.saj d.nin.jir
2
.su
2
d
Enlil].ak ur.saj
d
Nin.Jirsu
di Enlil, l’eroe Ninjirsu,
ur.saj : vedi A II.10
B VII.8 – 967
gu
7
.a naj.a
[
X
]
.bi u
3
.a
mi.zi.zi<.da>
gu
7
.a naj.a
X.biu
3
.a zi.zi.eda
offrendo (?) cibo e bevanda … per svegliare,
gu
7
.a : Falkenstein traduce “beim Essen”, infinito con desinenza ‘.a’ (GSG1.138); preferisco vedere in gu
7
[KAxGAR] un sostantivo “food, sustenance” (SL), con marker del locativo: “con cibo = offrendo cibo”
naj.a : anche in questo caso Falkenstein traduce “beim Trinken”, con infinito in ‘.a’ (GSG1.138); preferisco
intendere naj [KaxA] sostantivo “drink” (SL), “boisson” (PSL.105), con marker del locativo; PSD2.177
riporta solo il verbo “to drink”; accadico
šatû
X : forse ‘pisan’ (cfr. A XIII.16)
u
3
.a zi.zi.eda : cfr. u
3
.a
mi.ni.zi.zidi B VI.7 (vedi GSG2.70); la correzione nasce dal voler intendere il verbo
all’infinito
B VII.9 – 968
en šu
4
.luh
dadag.gadumu.saj e
2
.ninnu
[en šu
4
.luh dadag].ak [dumu.saj e
2
.ninnu].ak
il signore della sacra purificazione delle mani, il figlio primogenito dell’Eninnu,
[en šu
4
.luh dadag].ak : “der Herr der leuchtenden Reinigungsriten”, con marker del genitivo (GSG1.93)
šu
4
.luh : B VI.24
dadag
[UD.UD] : “brilliant; pure; sacred” (SL); cfr. B IV.12
dumu.saj : vedi A XX.19