Previous Page  393 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 393 / 499 Next Page
Page Background

379

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B

B VI.23 – 956

en d.nin.jir

2

.su

2

.ra

me.ni.da

[

mu.na ]

.da.dib.e

[en

d

Nin.Jirsu].ra

me.ani.da

mu.na.da.dib.e

al signore Ninjirsu con la sua funzione (divina) (Gudea) introduce.

[en

d

Nin.jir

2

.su].ra : col marker del dativo (GSG1.105; GSG2.94)

me.ani.da

: “mit seiner göttlichen Kraft”, col marker del comitativo (GSG1.115n4; GSG2.140); per me

(mi

3

) “function, office, responsibility; ideal norm; the phenomenal area of a deity's power; divine decree,

oracle; cult” (SL), vedi A I.2. Ossia “in base alla sua funzione sacerdotale”; il soggetto sottinteso è

Gudea

mu.na.da.dib.e : forma

marû

; .na è il DP del dativo; .da il DP del comitativo (prima di .da potrebbe trovarsi

anche un

prefisso pronominale opzionale

.b : GSG1.213). Falkenstein intende la ‘.e’ finale quale

abbreviazione di una ‘.ed’ relativa a una “die durch –ed erweiterte Normalform des intransitiven und

passiven Verbums” (GSG2.178-179; <

mu.na.b.da.n.dib.ed

, GSG2.158); dib

(2)

“to hold; to take, seize,

catch; to bind, tie up; to take away; to hire; to receive” (SL). Falkenstein traduce con “Platz nehmen”

(GSG1.173n2): “er nimmt bei ihm (=Ninjirsu) mit seiner ‘göttlichen Kraft’ Platz” (GSG1.179; cfr.

GSG1.94). Il verbo ha tuttavia valore causativo: chi prende posto non è Gudea, ma Igalim, qualificato di

“la Grande Porta, il Palo di Jirnun, il grande ufficiale di Jirsu, … suo ( = di Ninjirsu) amato figlio”:

Gudea è colui che gli fa prendere posto, ossia lo introduce presso Ninjirsu. Per il valore causativo di dib

2

,

dab

5

, vedi A XXV.26, .28; XXVI.2, 8. 11. 14

B VI.24 – 957

e

2

sikil.e.

[

da

]

šu

4

.luh ja

2

.ja

2

.da

e

2

sikil.eda šu

4

.luh ja

2

.ja

2

.eda

Per tenere pulito il tempio, perché sia sempre purificato,

sikil.eda : “dass geläutert werde” (GSG1.139), infinito di sikil : “to be/make clean, pure” (SL); vedi A

XIII.25, V.21

šu

4

.luh ja

2

.ja

2

.eda : “dass die Reinungsriten vollzogen werden”, infinito, con reduplicazione della radice

verbale (GSG2.68; cfr. B VI.12, 16)

šu

(4)

.luh : “ritual cleansing, purification ritual, lustration ('hand' + 'to clean')” (SL); “ritual cleansing”

(PSD2.247); “die Hand waschend = Reinigungsriten” (GSG1.62; cfr. A X.8); luh “nettoyer, laver;

balayer; purifier” (PLS.95), “to be clean, fresh; to clean; to wash; to sweep” (SL); šu

4

[U] sta

chiaramente per il semplice šu “mano” (PSD2.247 riporta entrambi le varianti: šu.luh e šu

4

.luh). Lett.

“per porre la lustrazione”

B VI.25 – 958

šu kug a

en.ra sum.mu.da

šu kug a

en.ra

sum.eda

perché acqua con (?) mano pura al signore sia versata,

šu kug : mi sfugge la funzione sintattica; da intendersi [šu kug].a con marker dell’ablativo, assimilato nel

successivo ‘a’ “acqua”?

en.ra

: “dem Herrn”, col marker del dativo (GSG1.105; GSG2.94) (perché l’oggetto appartiene alla classe

delle persone; se appartenesse alla classe delle cose, avrebbe il marker del locativo-terminativo: cfr. A

XI.24)