

379
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B
B VI.23 – 956
en d.nin.jir
2
.su
2
.ra
me.ni.da[
mu.na ].da.dib.e
[en
d
Nin.Jirsu].ra
me.ani.damu.na.da.dib.e
al signore Ninjirsu con la sua funzione (divina) (Gudea) introduce.
[en
d
Nin.jir
2
.su].ra : col marker del dativo (GSG1.105; GSG2.94)
me.ani.da: “mit seiner göttlichen Kraft”, col marker del comitativo (GSG1.115n4; GSG2.140); per me
(mi
3
) “function, office, responsibility; ideal norm; the phenomenal area of a deity's power; divine decree,
oracle; cult” (SL), vedi A I.2. Ossia “in base alla sua funzione sacerdotale”; il soggetto sottinteso è
Gudea
mu.na.da.dib.e : forma
marû
; .na è il DP del dativo; .da il DP del comitativo (prima di .da potrebbe trovarsi
anche un
prefisso pronominale opzionale
.b : GSG1.213). Falkenstein intende la ‘.e’ finale quale
abbreviazione di una ‘.ed’ relativa a una “die durch –ed erweiterte Normalform des intransitiven und
passiven Verbums” (GSG2.178-179; <
mu.na.b.da.n.dib.ed, GSG2.158); dib
(2)
“to hold; to take, seize,
catch; to bind, tie up; to take away; to hire; to receive” (SL). Falkenstein traduce con “Platz nehmen”
(GSG1.173n2): “er nimmt bei ihm (=Ninjirsu) mit seiner ‘göttlichen Kraft’ Platz” (GSG1.179; cfr.
GSG1.94). Il verbo ha tuttavia valore causativo: chi prende posto non è Gudea, ma Igalim, qualificato di
“la Grande Porta, il Palo di Jirnun, il grande ufficiale di Jirsu, … suo ( = di Ninjirsu) amato figlio”:
Gudea è colui che gli fa prendere posto, ossia lo introduce presso Ninjirsu. Per il valore causativo di dib
2
,
dab
5
, vedi A XXV.26, .28; XXVI.2, 8. 11. 14
B VI.24 – 957
e
2
sikil.e.
[
da
]
šu
4
.luh ja
2
.ja
2
.da
e
2
sikil.eda šu
4
.luh ja
2
.ja
2
.eda
Per tenere pulito il tempio, perché sia sempre purificato,
sikil.eda : “dass geläutert werde” (GSG1.139), infinito di sikil : “to be/make clean, pure” (SL); vedi A
XIII.25, V.21
šu
4
.luh ja
2
.ja
2
.eda : “dass die Reinungsriten vollzogen werden”, infinito, con reduplicazione della radice
verbale (GSG2.68; cfr. B VI.12, 16)
šu
(4)
.luh : “ritual cleansing, purification ritual, lustration ('hand' + 'to clean')” (SL); “ritual cleansing”
(PSD2.247); “die Hand waschend = Reinigungsriten” (GSG1.62; cfr. A X.8); luh “nettoyer, laver;
balayer; purifier” (PLS.95), “to be clean, fresh; to clean; to wash; to sweep” (SL); šu
4
[U] sta
chiaramente per il semplice šu “mano” (PSD2.247 riporta entrambi le varianti: šu.luh e šu
4
.luh). Lett.
“per porre la lustrazione”
B VI.25 – 958
šu kug a
en.ra sum.mu.dašu kug a
en.rasum.eda
perché acqua con (?) mano pura al signore sia versata,
šu kug : mi sfugge la funzione sintattica; da intendersi [šu kug].a con marker dell’ablativo, assimilato nel
successivo ‘a’ “acqua”?
en.ra: “dem Herrn”, col marker del dativo (GSG1.105; GSG2.94) (perché l’oggetto appartiene alla classe
delle persone; se appartenesse alla classe delle cose, avrebbe il marker del locativo-terminativo: cfr. A
XI.24)