Previous Page  394 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 394 / 499 Next Page
Page Background

380

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B

sum.eda : vedi B VI.14; il verbo transitivo “dare” è usato qui in senso passivo “gegeben werden” (GSG2.62)

B VI.26 – 959

kaš

bur.ra

de

2

.da tin dug.a de

2

.da

kaš bur.a de

2

.eda tin dug.a de

2

.eda

per versare birra nelle scodelle, per versare vino nelle giare,

“dass Bier in die Schale gegossen, das Wein in den Krug gegossen werde” (GSG1.30)

kaš [BI] : “beer; alcoholic beverage (ka, 'mouth', + aš

2

, 'to desire')” (SL); “beer; alcoholic drink”

(PSD2.133); accadico

šikaru

“beer”

bur.a : col marker del locativo (GSG2.106); in A XXV.15 usa invece il locativo-terminativo (GSG2.115);

per bur vedi A XXV.15, B I.18, V.21, VI.1

de

2

.eda : infinito di de

2

“versare” (GSG1.140; cfr. B V.21, VI.1)

tin : “life; wine” (SL); cfr. B V.21, VI.1

dug.a : col marker del locativo (GSG2.106); per dug “pot, jarre, vase, cruche” (PLS.40), vedi A XXI.2

B VII.1 – 960

e

2

.lunga

3

e

2

a

2

sikil.ba

[e

2

.lunga

3

.ak [e

2

a

2

.sikil].bi].a

nella fabbrica della birra, la sua casa della pura potenza,

e

2

.lunga

3

.ak : vedi GSG1.102; cfr. A XXVIII.12

e

2

a

2

.sikil.bi.a : per Falkenstein sostantivo composto: “in seinem E’asikil”, col marker del locativo

(GSG1.108). Si tratta di un’espressione posta in apposizione al precedente e

2

.lunga

3

a

2

.sikil(.la) : “pure, undiluted strength ('strength' + 'pure' + nominative)” (SL); PSD2.23 riporta un a

2

.sikil

[A

2

.EL] “a profession”

B VII.2 – 961

[

u

2

]

.lu

5

.ši.e a pap.sir

2

.gin

7

u

2

.lu

5

.ši.e [a pap.sir

2

].gin

7

la birra come l’acqua del (canale) Papsir

u

2

.lu

5

.ši.e : “an Emmerbier”, (GSG1.22); per

grafia plaena

u

2

.lu

5

.ši per ulušin “emmer beer” (SL), “bière”

(PLS.149) vedi GSG1.22, 31, 66 (“statt u

2

.lu

5

.ši.ne

2

(unsicher)”). Non mi è tuttavia chiaro la funzione

della terminazione ‘.e’. Per ulušin “date-sweeteneded emmer-beer”, accadico

ulušinnu

, PSD2.270 riporta

le seguenti varianti:

[BI.AŠ 2 .A.AN]

ulušin,

[BI.AŠ 2 .AN.NA

] ulušin

2

,

[BI.AŠ

2

.AN] ulušin

3

, [U.GUD.IGI.

DIB.ŠU.IN

] ul.u

3

.

šu.in

[a pap.sir

2

].gin

7

: col marker dell’equativo; pap.sir

2

[PAP.BU

] sembrerebbe il nome di un canale o corso

d’acqua.