

377
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B
B VI.17 – 950
sipad d.nin.jir
2
.su
2
.ke
4
gu
3
.de
2
.a.ar[sipad [
d
Nin.jirsu].ak].e
Gudea.raperché al pastore di Ninjirsu, a Gudea,
[sipad [
d
Nin.jir
2
.su].ak].e : Falkenstein traduce “dass der Hirte Ninjirsu für Gudea (das Haupt wie eine
schöne Krone zum Himmel erhebe)”, con marker finale dell’ergativo, con verbo transitivo non finito
(GSG2.55); tuttavia sarebbe questa la prima volta che l’appellativo “pastore” è rivolto a Ninjirsu e non a
Gudea (cfr. A I.26, V.12, VII.9, XI.5, XIII.19, XIV.5, XVI.25, XXIV.9, XXV.22; B II.5, 7; cfr. tuttavia
B VIII.17-18): ritengo quindi pertanto che non sia da tradursi “perché il pastore Ninjirsu a Gudea”, ma
che si debba assumere ‘.e’ quale marker del locativo-terminativo, con funzione di dativo (così già F.
T
HUREAU
-D
ANGIN
,
Die Sumerischen und Akkadischen Königsinschriften
, p. 127, “damit er erhöhe zum
Himmel wie eine schöne Tiara den Hirten Nin-gir-sus, Gudea”)
sipad : vedi A I.26; normalmente Gudea è detto “pastore”
Gudea.ra: col marker del dativo (GSG1.103; GSG2.97)
B VI.18 – 951
men nisig.ga.gin
7
saj
an.še 3il
2
.da
[men nisig.a].gin
7
saj
an.še3
il
2
.eda
come (se portasse) una corona blu, la testa al cielo venisse sollevata;
“(dass der Hirte Ninjirsu für Gudea) das Haupt wie eine schöne Krone zum Himmel erhebe” (GSG2.55; cfr.
GSG2.97; vedi discussione al verso precedente)
[men nisig.a].gin
7
: “wie eine schöne Krone”, col marker dell’equativo (GSG1.67)
men
(4)
: vedi A XIX.14, XXI.14, XXIV.10
nisig.a : vedi A XXI.8, 14; B I.4, V.15
an.še3
: “zum Himmel”, col marker del terminativo (GSG2.133)
il
2
.eda : infinito (GSG1.140, 141; vedi anche GSG2.75n1); per saj…il
2
: “alzare la testa”, vedi B V.19
B VI.19 – 952
kuš la
2
gada la
2
saj.a mu
4
.a
kuš la
2
.a gada la
2
.a saj.a mu
4
.a
quelli vestiti di cuoio, vestiti di lino, con la testa coperta,
kuš la
2
: più che il sostantivo composto
kuš.la2
“leather cord ('leather' + 'to hang; strap')” (SL), “lanière de
cuir” (PLS.88) intendo la
2
(sulla base del successivo mu
4
.a) per la
2
.a, participio passivo di la
2
(lal) “to
strap, harness (with -ši-); to dress oneself” (SL); kuš è “skin, hide, leather”; quindi “di cuoio vestito”
gada [GAD] : “ flax; linen (clothing)” (SL ; PSD2.71), “lin, tissus de lin” (PLS.51) ; accadico
kitû
“flax”.
Per la costruzione, vedi kuš la
2
saj.a mu
4
.a : “sulla(?) testa coperto”; saj.a è in caso locativo (GSG2.115), mentre mu
4
.a è un participio
passivo di mu
4
“to clothe; to dress oneself” (SL); letto tug
2
.a in GSG1.145, che non traduce; per mu
4
vedi
LEC.257 e per tug
2
(in effetti il segno sembra più tug
2
che non mu
4
), vedi LEC.260 (SL dà a tug
2
il
valore di sostantivo “cloth; cloth garment”, e non di verbo); Il Labat riporta tutto sotto MEA.536.