Previous Page  391 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 391 / 499 Next Page
Page Background

377

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro B

B VI.17 – 950

sipad d.nin.jir

2

.su

2

.ke

4

gu

3

.de

2

.a.ar

[sipad [

d

Nin.jirsu].ak].e

Gudea.ra

perché al pastore di Ninjirsu, a Gudea,

[sipad [

d

Nin.jir

2

.su].ak].e : Falkenstein traduce “dass der Hirte Ninjirsu für Gudea (das Haupt wie eine

schöne Krone zum Himmel erhebe)”, con marker finale dell’ergativo, con verbo transitivo non finito

(GSG2.55); tuttavia sarebbe questa la prima volta che l’appellativo “pastore” è rivolto a Ninjirsu e non a

Gudea (cfr. A I.26, V.12, VII.9, XI.5, XIII.19, XIV.5, XVI.25, XXIV.9, XXV.22; B II.5, 7; cfr. tuttavia

B VIII.17-18): ritengo quindi pertanto che non sia da tradursi “perché il pastore Ninjirsu a Gudea”, ma

che si debba assumere ‘.e’ quale marker del locativo-terminativo, con funzione di dativo (così già F.

T

HUREAU

-D

ANGIN

,

Die Sumerischen und Akkadischen Königsinschriften

, p. 127, “damit er erhöhe zum

Himmel wie eine schöne Tiara den Hirten Nin-gir-sus, Gudea”)

sipad : vedi A I.26; normalmente Gudea è detto “pastore”

Gudea.ra

: col marker del dativo (GSG1.103; GSG2.97)

B VI.18 – 951

men nisig.ga.gin

7

saj

an.še 3

il

2

.da

[men nisig.a].gin

7

saj

an.še

3

il

2

.eda

come (se portasse) una corona blu, la testa al cielo venisse sollevata;

“(dass der Hirte Ninjirsu für Gudea) das Haupt wie eine schöne Krone zum Himmel erhebe” (GSG2.55; cfr.

GSG2.97; vedi discussione al verso precedente)

[men nisig.a].gin

7

: “wie eine schöne Krone”, col marker dell’equativo (GSG1.67)

men

(4)

: vedi A XIX.14, XXI.14, XXIV.10

nisig.a : vedi A XXI.8, 14; B I.4, V.15

an.še

3

: “zum Himmel”, col marker del terminativo (GSG2.133)

il

2

.eda : infinito (GSG1.140, 141; vedi anche GSG2.75n1); per saj…il

2

: “alzare la testa”, vedi B V.19

B VI.19 – 952

kuš la

2

gada la

2

saj.a mu

4

.a

kuš la

2

.a gada la

2

.a saj.a mu

4

.a

quelli vestiti di cuoio, vestiti di lino, con la testa coperta,

kuš la

2

: più che il sostantivo composto

kuš.la

2

“leather cord ('leather' + 'to hang; strap')” (SL), “lanière de

cuir” (PLS.88) intendo la

2

(sulla base del successivo mu

4

.a) per la

2

.a, participio passivo di la

2

(lal) “to

strap, harness (with -ši-); to dress oneself” (SL); kuš è “skin, hide, leather”; quindi “di cuoio vestito”

gada [GAD] : “ flax; linen (clothing)” (SL ; PSD2.71), “lin, tissus de lin” (PLS.51) ; accadico

kitû

“flax”.

Per la costruzione, vedi kuš la

2

saj.a mu

4

.a : “sulla(?) testa coperto”; saj.a è in caso locativo (GSG2.115), mentre mu

4

.a è un participio

passivo di mu

4

“to clothe; to dress oneself” (SL); letto tug

2

.a in GSG1.145, che non traduce; per mu

4

vedi

LEC.257 e per tug

2

(in effetti il segno sembra più tug

2

che non mu

4

), vedi LEC.260 (SL dà a tug

2

il

valore di sostantivo “cloth; cloth garment”, e non di verbo); Il Labat riporta tutto sotto MEA.536.